When Vaideha had spoken thus, the mighty ascetic Viçwāmitra in company with Vasishtha addressed that heroic king, saying,—"O puissant one, the lines of the Ikshwākus and the Vaidehas are exceedingly noble and incomparable. No other race can by any means compare with them. And, O monarch, this youthful union of Rāma and Lakshmana with Sitā! and Urmilā is fit by all means; and it is worthy of their wealth of grace. Now do thou, O foremost of men, listen to my words. This youthful brother of thine, king Kuçadhwaja, O thou versed in morality, this pious-souled one, O king, hath, O prime of men, a couple of daughters, unparalleled on earth in beauty, whom we would ask for, to become wives unto the prince Bharata and the intelligent Satrughna; as we, O king, ask for thine own daughters in the interests of those high-souled ones (Rāma and Lakshmana). And these sons of Daçarātha are endeued with youth and beauty, resembling the Lokapālas, and possessed of the prowess of celestials. Therefore do thou, O foremost of sovereigns, by this alliance with both the brothers, bind the Ikshwāku race. And in this may thy mind never waver!" Hearing Viçwāmitra's words embodying' the sentiments of Vasishtha, Janaka with clasped hands addressed both the potent ascetics, saying,—"I consider my line as blessed; since such puissant ascetics wish for such a desirable alliance. Whatever ye wish, even that shall be done, good betide ye. Let these daughters of Kuçadhwaja together become the wives of Satrughna and Bharata. On the same day, O mighty Muni, let the four highly powerful princes espouse the hands of the four princesses. The learned consider bridal celebrated on the day succeeding those on which the Phalgunis are on the ascendant,—and having for its presiding deity Bhaga—as the most auspicious." Having said these amiable words, king Janaka arose, and with clasped hands addressed both the foremost of ascetics, saying,—"I have reaped high religious merit (by these nuptials), and I also am your disciple. And do ye, ye anchorets, occupy these best of thrones, (belonging to us). And even as this kingdom is unto Daçarātha, is Ayodhyā unto myself. Do ye not therefore entertain any doubts as to your lordship. Do ye therefore do as it behoveth ye." And as Vaideha Janaka was speaking thus, Raghu's son, king Daçarātha, well pleased answered that monarch, saying, —"Countless are the excellences that pertain to ye brothers, lords of Mithilā"; and saints and sovereigns are ever honored by ye,[99] auspiciousness be yours. Good betide ye, I will repair unto my own quarters, there to duly perform the Srāddha ceremonies." Then having greeted that king of men, the illustrious Daçarātha, placing those foremost of ascetics in his front, went away. And reaching his quarters, the king performed the Srāddha according to the ordinance, arose the next morning, and completed Godana ceremony in consonance with the time. And to Brāhmanas the monarch severally gave away kine by hundreds and by thousands, for the welfare of his sons. And that puissant one gave away unto the regenerate ones four hundred thousands of kine furnished with horns plated with gold, and each having her calf,—together with bell-metal vessels for milking them. And that descendant of Raghu addicted to his sons made presents of various other valuables unto the Brāhmanas, on behalf of his sons. And having given away kine, the king surrounded by his sons looked like unto the amiable Prajāpati[100] surrounded by the Lokapālas.
SECTION LXXII.
And it came to pass that the day on which the king made excellent presents of kine, the heroic Yudhājit, son unto the lord of the Kekayas and maternal uncle unto Bharata, presented himself before Daçarātha. And having seen the king and enquired after his welfare, he said unto him,—"The lord of the Kekayas hath from affection enquired after thy welfare, saying,—'They of whose peace thou art anxious, are at present well.' And, O foremost of kings, desirous of seeing my nephew (Bharata) that lord of earth repaired to Ayodhyā, O descendant of Raghu. And learning at Ayodhyā that thy sons for the purpose of marriage had, O monarch, come to Mithilā with thyself, I have speedily hied hither, with the intention of seeing my sister's son."
Then king Daçarātha, on having that dear guest with him, rendered unto him all the respect that he deserved. Then having passed the night in company with his high-souled sons, that one versed in men and things arose in the morning, and having disposed of his daily duties, approached the entrance of the sacrificial ground, headed by the saints. Then at an auspicious moment called Vijaya, Rāma with Vasishtha as well as other Maharshis at his head, and accompanied by his brothers adorned with various ornaments, who had all performed the rites relative to their nuptials, (approached the entrance of the sacrificial ground). Then the worshipful Vasishtha, coming unto Vaideha, spake as follows,—“King Daçarātha, O foremost of sovereigns—that chief among the best of men—accompanied with his sons, who have performed all the rites relative to their nuptials, stayeth the orders of the bestower (of the bride); for the meeting of the giver and the receiver is indispensable to every transaction (of this nature). Do thou therefore maintain thy merit by accomplishing this excellent nuptial ceremony." Thus addressed by the high-souled Vasishtha, that exceedingly generous and energetic one versed in morality answered, saying,—"Who acts as my warder there? And whose commands doth he stay? And what need of exercising judgment in entering one's own house? As this kingdom is mine, so it is verily thine. O foremost of anchorets, my daughters resembling flames of fire, having performed all the rites relative to the incoming nuptials, are at the foot of the dais; and, sitting beside the dais, I myself had been expecting thee every moment. Do thou perform everything without let. What need of delaying further?" Hearing those words uttered by Janaka, Daçarātha entered in together with his sons and the body of saints. Then unto the king of the Videhas, Vasishtha spake as follows,—"O saint, do thou, O pious one, in company with the saints perform, O master, the nuptial ceremonies of Rāma charming unto all." Thereupon, saying,—"So be it" unto Janaka, the worshipful saint Vasishtha of mighty austerities with Viçwāmitra and the pious Satānanda in his front, constructed a dais agreeably to the scriptures, decking it out with fragrant flowers all around, and golden ladles, and variegated water- pots, and platters with ears of barley, and censers filled with Dkupa, and conchs, and sacrificial spoons, and vessels furnished with Arghyas, and those containing fried paddy, and sanctified Akshatas. And over the dais, Vasishtha with due mantras and rites spread an awning consisting of Darvas of equal proportions. And with prescribed rites and mantras placing fire upon the dais, the highly energetic one commenced upon offering oblations. Then bringing Sitā adorned with various ornaments near the fire, and placing her before Rāghava, king Janaka addressed the enhancer of Kauçalya's joy, saying,—"This Sitā, my daughter, do thou accept, good betide thee, as thy partner in the observance of every duty: do thou take her hand by thine. May she be of exalted piety, and devoted to her husband; ever following thee like thy shadow!" saying this, the king sprinkled Rāma's palm with water sanctified with mantras; with the celestials and saints exclaiming,—"Excellent! Excellent!" And the celestial kettle-drums sounded, and blossoms began to shower down copiously. Having thus given away his daughter Sitā, with water and mantras, king Janaka overflowing with delight, said,—"Come forward, O Lakshmana, good unto thee. Receive thou Urmilā ready to be bestowed by me upon thee. Do thou accept her hand: let there be no delay about it." Having addressed Lakshmana thus, Janaka spake unto Bharata, saying,—"Do thou, O descendant of Raghu, take Mandavyā's hand by thine own." And the righteous lord of Mithilā spake also unto Satrughna, saying,—"Do thou, O thou of mighty arms, take Srutakirti's hand by thine own. May ye all be good, and vowed unto excellent life! and be, ye Kākutsthas, ye united with your wives. Let there be no delay about it." Hearing Janaka's speech, those four perpetuators of Raghu's line, staying by Vasishtha's opinions, taking the hands of the four brides with their owil, went round the sacrificial fire, and the dais, and the king, and the high-souled saints; and in company with their wives, agreeably to direction entered into matrimony in accordance with the ordinance. And there was a mighty shower of shining blossoms from the firmament accompanied with the sounds of celestial kettle-drums, and choiring and instrumental music. And the Apsarās danced and the Gandharbas sang melodiously, at the bridal of the foremost of the Raghus. And this seemed wonderful to witness. And to the blowing of trumpets, those exceedingly puissant ones, thrice going round the fire, in company with their wives went to the encampment. And the king,having seen that all the auspicious ceremonies were performed, went in their wake, accompanied by the sages and his adherents.
SECTION LXXIV.
Then when the night had passed away, the mighty Muni Viçwāmitra, having greeted the monarch, set out for the Northern mountains. And when Viçwāmitra had gone away, king Daçarātha, greeting Mitbila's lord, Vaideha, actively prepared for setting out for his own capital. And then the king of the Videhas gave a dower consisting of various things. And Mithilā's lord gave many hundred thousands of kine, and excellent woolen stuffs, and Kotis of common cloths; and elephants, and horses, and cars, and foot men, as well as an hundred damsels adorned, endowed with elegance, to form goodly waiting-maids. And well- pleased the king gave as a noble dower gold and silver and pearls and coral. And having given divers kinds of articles, that king, the lord of Mithilā, bidding adieu to the monarch (Daçarātha), re-entered his own capital. And the master of Ayodhyā accompanied with his high-souled sons, and headed by the saints in a body, started on the journey, followed by his army and attendants. And as that tiger-like one was on his way, in company with Rāghava and the saints, the fowls began to utter frightful cries all around, and the beasts on earth to stream in a Southern direction. And beholding them, that tiger like monarch asked Vasishtha, saying,— "Those birds of fierce aspects emit frightful cries and beasts stream in a Southerly direction. What is this? My heart trembleth and my mind is not at ease." Hearing the speech of king Daçarātha, that mighty saint spake sweetly, saying, "Hear what would be the result of it. These fowls of the air by their cries presage some dreadful impending evil; but these beasts betoken peace restored. Therefore do thou renounce anxiety." And as they were thus conversing, there blew a strong wind, shaking all the earth, and breaking down the trees. And a deep gloom enveloped the sun; and no quarter could be discovered. And enveloped in ashes, that host became stupified. And at that dreadful hour, Vasishtha and the other saints and the king with his sons alone retained their senses, all else were deprived of their senses, and the army was enveloped with ashes. And the king saw that repressor of kings, the decendant of Bhrigu, Jamadagni's son, dreadful to behold, wearing a head of matted locks, irrepresible like unto Kailāça, and unbearable like unto the fire at the universal dissolution, flaming fn energy, incapable of being looked at by the unrighteous, with his axe on his shoulder, equipped with a bow like unto the lightning, and fierce arrows, looking like Sivā the slayer of Tripura. And beholding him of dreadful appearance like unto flaming fire, the Vipras headed by Viçwāmitra, engaged in reciting mantras and offering oblations unto the fire,— those saints assembled together—began to converse with each other., saying,—"Is this one, enraged because of the slaughter of his sire, intent upon exterminating the Kshatriyas? Formerly, having slaughtered the Kshatriyas, he pacified his ire and mental ferment,—therefore, to annihilate the Kshatriyas once again can never be his endeavour." Having said this, the saints offered Arghya unto Bhrigu's son of dreadful appearance; and addressed him in soothing words, saying,—"O Rāma! O Rāma." Accepting that homage rendered unto him by the saints, that puissant one, Jamadagni's son, Rāma, addressed Rāma, the son of Daçarātha.
SECTION LXXV.
"O Rāma, son of Daçarātha, I have, O hero, heard of thy wonderful prowess; and I have also heard all about thy breaking of the bow. And having heard of that wonderful and inconceivable breaking of the bow, I have bent my steps hither, taking another auspicious bow. Do thou stretch it, fix the arrow upon this mighty and dreadful bow, belonging to Jamadagni; and thus display thy prowess. Then, having witnessed thy might in stretching the bow, I shall offer thee combat, laying under contribution our utmost strength." Hearing his words, king Daçarātha with a blank countenance, and clasped hands, said,—"Thou hast quenched thy ire against the Kshatriyas; and, moreover, thou art a Brāhmana boasting of high austerities. It therefore behoveth thee to dispel the fears of my sons who are boys. Thou bringest thy life from the race of the Bhargavas engaged in observing vows, and studying the Veda; and thou hast renounced arms vowing in the presence of the thousand-eyed one. And embracing a life of righteousness, thou didst confer the earth upon Kāçyapa; and repaired to the forest, making the Mahendra hill thy home. O mighty Muni, thou hast come here to compass the destruction of my all; but if Rāma be slain, we shall never live." Thus addressed by Daçarātha, the powerful son of Jamadagni, disregarding his words, thus addressed Rāma,—"These two foremost of bows, extraordinary, and worshipped of all the worlds, and stout, and powerful, surpassingly excellent, were constructed with care by Viçwakarmā. And, one of these, O foremost of men, for the destruction of Tripura, the celestials gave unto Tramvaka, desirous of encounter,—even that which, O Kākutstha, thou hast snapped. And this second, which is irrepressible, was given to Vishnu, by the chiefs of the celestials. And, O Rāma, this bow belonging unto Vishnu, capable of conquering hostile cities, is, O Kākutstha, equal in energy unto the bow belonging unto Rudra. Once on a time the deities, with the object of ascertaining the respective prowess of Vishnu and the blue-throated one, asked the great father, about it. Thereupon the great father,foremost of those abiding by truth —reading the intention of the deities, fomented a quarrel between them. And upon that quarrel breaking out among the deities, there took place a mighty contest capable of making one's hair stand on end, between Vishnu and the blue-throated one, each burning to beat the other down. Then on Vishnu uttering a roar, Sivā's bow of dreadful prowess became flaccid. And thereupon the three-eyed Mahādeva became moveless. And upon the assembled gods with the saints and the Charanas beseeching those two foremost of celestials, they became pacified. And upon beholding that bow of Sivā rendered flaccid by Vishnu's prowess, the deities with the saints acknowledged Vishnu as the more powerful. And the enraged Rudra of high fame made over the bow along with its shafts unto the hands of the Rājarshi, Devarata of Videha. And, O Rāma, this bow belonging to Vishnu, capable of conquering hostile cities, Vishnu consigned to Bhrigu's son, Richika, as a worthy trust. And the exceedingly energetic Richika made over the divine bow unto his son of immeasurable prowess, my sire the high-souled son of Jamadagni. And once on a time, on my sire surcharged with ascetic energy, renouncing the bow, Arjuna, under the influence of unrighteous sentiment, compassed the death of my father. Thereupon, learning of the lamentable and untoward slaughter of my sire, I from ire, annihilated the Kshatriyas, springing up afresh by numbers, then bringing under sway the whole earth, I, O Rāma, on the sacrifice being over, conferred it upon the righteous Kaçyapa as Dakshina. Having made this gift, I was dwelling in the Mahendra hill equipped with ascetic energy, when, hearing of thy snapping of the bow, I have speedily come hither. Do thou now, O Rāma, agreeably to the cannon of the Kshatriya morality, take this excellent and mighty bow of Vishnu, that had belonged to my father and grand-father. And do thou set upon this best of bows an arrow capable of conquering hostile cities. And, O Kākutstha, if thou succeed, I shall then offer thee combat."
SECTION LXXVI.
Hearing Jamadagni's words, the son of Daçarātha, in consideration of the presence of his father, said these words in subdued tone,—"O Bhrigu's son, I have heard of the deeds thou hast performed, resolved on avenging thy sire. O Brāhmana, I acknowledge that. But, O Bhārgava, thou insultest me abiding by the Kshatriya duties, as pusillanimous or devoid of prowess. Do thou to-day witness my energy and vigor." Saying this, the enraged Rāghava, endowed with fleet vigor, took up Bhrigu's noble bow, together with the shaft, from his hand. And fixing the string upon it he set the arrow. And then Rāma enraged addressed Jamadagni's son, Rāma, saying,—"Thou art a Brāhmana and through Viçwāmitra, art worthy of my homage. Therefore it is, O Rāma,that I cannot let go this life-destroying shaft. Which of these shall I reduce to aught, O Rāma,—thy aerial course, or the merit thou hast attained through thy asceticism of ascending unto certain incomparable regions? This celestial arrow sprung from Vishnu, capable of conquering hostile towns, never hiteth fruitless, with energy destroying the pride of prowess of foes." And with the object of beholding Rāma holding that foremost of weapons, there assembled in a body the celestials and the saints, with the great father at their head. And the Gandharbas and the Apsarās and the Siddhas and the Charanas and the Kinnaras and the Yakshas and the Rākshasas and the Nagas assembled to behold that mighty wonder. And on Bhārgava's energy having passed into Rāma bearing that best of bows, Jamadagni's son became bereft of prowess, and Rāma (Paraçurāma) kept steadily eying Rāma. And rendered inert in consequence of his energy having been dispelled by Rāma's own, Jamadagna mildly addressed Rāma of eyes like lotus petals, saying,—"When formerly I gave away the earth unto Kāçyapas he said unto me,—Thou must no longer stay in my dominions. And in consonance with the words of my spiritual guide, ever since that time I have never spent a night on earth. Even this had been promised by me, O Kākutstha. Therefore, O hero, it behoveth thee not to destroy my course, O descendant of Raghu. With the speed of the mind shall I now wend my way to the Mahendra, best of hills. And, O Rāma, the regions I have conquered by my asceticism do thou destroy with that foremost of arrows: let there be no delay about it. Even from thy handling of this bow I know thee to be the chief of the celestials even that eternal one, the slayer of Madhu. Hail to thee, O vanquisher of foes! And all these celestials assembled are beholding thee, of unparalleled deeds, and without an antagonist in fight.—And, O Kākutstha, neither ought I to be ashamed (because of this discomfiture); I have been baffled by the lord himself of the three worlds. And it behoveth, O Rāma to disengage this peerless shaft (from the bow), O thou—of noble vows; and on thy shooting the shaft, I shall repair to that foremost of mountains, the Mahendra. When Jamadagni's son, Rāma, had said this, the puissant and graceful son of Daçarātha shot that excellent arrow. And witnessing the destruction by Rāma of his regions earned by his own austerities, Jamadagni's son speedily started for that best of mountains, the Mahendra. And then all the quarters became cleared of gloom; and the celestials and saints fell to extol Rāma when he had shot the arrow. And that lord, Jamadagni's son Rāma, having gone round Rāma, the son of Daçarātha, and honored (by all), set out (for his own quarters).