SECTION LV.

Having spent the night there, those princes—repressors of their foes— after paying their obeisance unto the Maharshi, set out for the mountain. And seeing them about to set forth, that Maharshi performed a propitiatory ceremony for them, even as a father does on behalf of the sons begot from his own loins. And that mighty ascetic, Bharadwāja having truth for his prowess, addressed them, saying,—"O best of men, do you coming to the confluence of the Gangā and the Yamunā proceed along the Kālindi river flowing westwards. Arriving at the Kālindi running in a contrary direction, you will, O Rāghava, behold a goodly bathing place well-worn by foot-passengers. There constructing a raft, do you cross over the river who is the daughter of the Sun. Next coming to a gigantic banian tree with green foliage, named Syāma, surrounded by various trees and inhabited by ascetics of accomplished purposes, let Sitā with joined hands offer humble supplications to it. Having come to the tree and, whether staying under it or proceeding along, after passing only a Krosa, you will, O Rāma, see a wood abounding in Sallakis, Vadaris, and other wild trees belonging unto the Yamunā. I went to Chitrakuta many a time by that road, which is beautiful, sandy, and free from forest-fire." Having directed the way, the Maharshi paused. Thereupon Rāma, saying,—"So be it" asked him to stop. On the ascetic turning away, Rāma spoke unto Lakshmana, "We had surely acquired religious merit, good betide you, since, the ascetic has shown compassion unto us." Having thus conversed with each other, those foremost of men endowed with intelligence, placing Sitā in their front, proceeded towards the river Kālindi. And having arrived at the Kālindi of rapid currents, they desirous of crossing over, began I think (as to the means). Then with heaps of dry wild wood covered with grass, they constructed a large raft. And the puissant Lakshmana tearing twigs from the ratan and the rose-apple, made a comfortable seat for Sitā. Then Daçarātha's son, Rāma, made his bashful wife (in power) inconceivable like unto Sree herself, ascend the raft, and carefully laid beside Vaidehi her attires and ornaments as well as the hoe and the basket. And first having placed Sitā on the raft, those sons of Daçarātha ascended themselves, and with glad hearts began carefully to cross (the stream). Having come near the middle of the Kālindi, Sitā prayed unto her, saying, —"Hail to thee, O goddess! I cross thee. If my husband can successfully perform his vow, I will worship thee with a thousand cows and an hundred vessels of wine, hail unto thee, upon Rāma's return to the city ruled by Ikshwāku." Having thus prayed to Kālindi with joined hands, that virtuous lady, Sitā, reached the southern bank thereof. And by means of that raft they crossed that fleet-coursing daughter of the Sun, heaving with billows—the river Yamunā with her banks abounding with innumerable trees. Then renouncing the raft, and passing by the woods adjoining the Yamunā, they came upon a banian Syamā by name, of cool shade and verdant foliage. On coming to the banian, Vaidehi saluted it saying,—"O mighty tree, I bow unto thee. May my husband fulfil his vow; and may we behold Kauçalyā and the illustrious Sumitrā." Having thus prayed with joined hands, the intelligent Sitā went away. Seeing the blameless and beloved Sitā ever conducting herself properly,—praying, Rāma said unto Lakshmana, "Do thou, O younger brother of Bharata, taking Sitā with thee, go forward. O best of men, furnished with weapons, I will go in thy wake. Do thou procure Vaidehi with whatever fruits or flowers may please her and she may wish to have." Seeing every tree and shrub crowned with blossoms unseen before, that one belonging to the softer sex questioned Rāma about it. And hearing Sitā's words, Lakshmana brought unto her (fruits and flowers) of beautiful and flower-scattering trees of divers kinds. And beholding streams with water flowing over glittering sands and resounding with cranes of various kinds, the daughter of king Janaka felt exceeding delight. And having proceeded just a Krosa, those brothers, Rāma and Lakshmana, having killed many a sacred deer, began to range in the woods of the Yamunā. And having disported in the beautiful woods resounding with multitudes of peacocks and inhabited by elephants and monkeys, they looking as lively as ever, coming to the level banks of the river, took up their quarters there.

SECTION LVI.

When the night had been spent, that best of Raghus gently awakened Lakshmana from his light sleep. "O Sumitra's son, do thou hear the dulcet notes of the birds in the woods. Let us proceed. O repressor of foes, the time of our departure is present." Awakened at the proper time, Rāma's brother left off sleep and drowsiness and clinging fatigue. Then they all arising touched the sacred waters of the river, and began to proceed on the way to Chitrakuta inhabited by ascetics. Setting out in season with Sumitrā's son, he of eyes resembling lotus-petals spoke these words unto Sitā,—"O Vaidehi, behold these flowering trees, the Kinsukas in spring appearing engarlanded with their own flowers, and as if flaming.—Do thou behold the Bhallātakas and Vilwas bending beneath their fruits and flowers, with no man to enjoy them. Surely, we shall be able to live here. Behold, O Lakshmana, these honeycombs measuring about a Drona have been hung up on trees by the bees. In the charming woods overarched by flowers, the Dātyuha cries, and is responded to by the peacock. Do thou behold Chitrakuta frequented by mad elephants and resonant with the voice of multitudes of birds—the mountain with its towering summits. O child, we will disport in the sacred woods of Chitrakuta with fine level plains,and covered with divers trees." Then they proceeding on foot along with Sitā, arrived at the charming and beautiful mountain Chitrakuta. And arriving at the mountain inhabited by birds of various kinds, abounding in fruits and roots, and furnished with watery expanses, (Rāma) said, "O amiable one, methinks this beautiful hill furnished with innumerable fruits and roots, is fraught with subsistence. And the hill is inhabited by high-souled ascetics. Let this, O child, be our abode. We will dwell here." Then Rāma, Lakshmana and Sitā with joined hands presented themselves at the asylum of Valmiki and saluted him. Thereat the Maharshi cognizant of morality said unto them, "Be seated!" and addressed Rāma, saying,—"Has thy journey been a pleasant one?" Then having duly acquainted the saint with matters pertaining to himself, that lord, the mighty- armed elder brother of Lakshmana, said unto the latter, "O Lakshmana, bring thou wood good and strong. O amiable one, construct a dwelling. My mind is set upon staying here." Hearing his words, Sumitrā's son procured wood of various descriptions, and then that subduer of foes reared a cottage thatched with leaves. Beholding that goodly dwelling walled with wood and furnished with doors, Rāma addressed these words unto Lakshmana, intent upon ministering unto his brother. "Procuring meat, we will worship the deity presiding over this dwelling. O Sumitrā's son, those who wish to live long, should pacify the household gods. O Lakshmana graced with auspicious eyes, do thou killing deer, swiftly bring it here. It behoves us to observe the rules prescribed by the scriptures. Do thou follow the ordinance." Acquainted with the words of his brother, Lakshmana, slayer of hostile heroes, did as he was told. Thereupon Rāma addressed him again, "Do thou cook this meat. We will worship the presiding deities of this mansion. Bestir thyself,—the moment is mild and the day is styled Dhruva." Then Lakshmana the son of Sumitrā endowed with vigor, having slain a sacred black deer, threw it into flaming fire. And seeing it well scorched and hot and free from blood, Lakshmana spoke unto that foremost of men, Rāghava, saying,—"Here is the entire black deer roasted by me, capable of serving any purpose. Do you, O you that resemble a celestial, worship the gods." Having performed his ablutions, Rāma conversant with the ritual and possessing a knowledge of Japa, restraining his senses, performed all the mantras that are necessary for completing a sacrifice; and having in a pure spirit communed with all the deities, entered the habitation. And (this having been done), Rāma of immeasurable energy rejoiced exceedingly. And sacrificing unto Vaicya, Rudra and Vishnu, he performed some ceremonies for removing malign influences from the abode. And having duly performed Japa and bathed in consonance with the ordinance, Rāma made an excellent sacrifice for removing sin. And then Rāghava established a dais, and a chaitya proportionate to the abode.[151] And as the celestials enter the hall entitled Sudharmā, they together with the view of dwelling in it, entered the mansion beautiful to behold, thatched with the leaves of trees, built at a convenient site, well-made, and keeping out the wind.[152] And having come to the charming Chitrakuta and the river Mālyavati furnished with excellent bathing places, and haunted by beasts and fowls, they rejoiced with glad hearts, and forsook the grief incident to their exile from the city.

SECTION LVII.

Having for a long time conversed with Sumantra, Guha distressed at heart on Rāma reaching the southern bank, retraced his steps homewards. Learning from envoys at (Sringaverapura) all about Rāma's visit to Bharadwāja at Prayāga and his reception (at Bharadwāja's place) as well as their destined journey (to Chitrakuta), Sumantra, taking the permission (of Guha), yoked those excellent horses and with a heavy heart directed his course to the city of Ayodhyā. And beholding perfumed woods and rivers and watery expanses and towns and villages, he eagerly proceeded on his way. And on the third day at dusk the charioteer arriving at Ayodhyā saw it bereft of happiness. And beholding it empty and still, Sumantra afflicted with exceeding sorrow, and overwhelmed with grief, thought, "Perhaps the city with her elephants and horses and men and king has been consumed by the fire of grief on account of Rāma." Having thus reflected, the charioteer drawing up to the city- gate by means of those fleet-coursing horses, speedily entered the city. Thereupon, people by hundreds and thousands rushed after the charioteer, Sumantra, asking, "Where is Rāma?" To them he replied,—"Having asked Rāghava on the Gangā and being permitted by him, I have been sent away by that high-souled righteous one." Learning that they (Rāma and the rest) had crossed over (the Gangā), the men with tears in their eyes, sighed forth "O fie!" and began to bewail, exclaiming, "Ah Rāma." And he heard crowds exclaim,—"Not seeing Rāma in the car, we cease to exist. We shall no longer see the righteous Rāma in the midst of mighty assemblies engaged in charity, sacrifice or nuptial rites. What was necessary for this body? What was dear to them and what did they delight in?—(constantly revolving all this in his mind), Rāma ruled this city even as, a father. Then proceeding past the stalls, Sumantra heard the lamentations of females at windows, burning in grief for Rāma. With his face muffled, Sumantra proceeded on the highway towards the palace of Daçarātha. Swiftly alighting from the car and entering the royal residence, he went past seven apartments thronged with people. And beholding Sumantra returned to the city crowned with edifices, seven- storied houses, and palatial mansions, the women, stricken with the absence of Rāma, set up a cry of "Oh" and "Alas." And waxing still more aggrieved, the females looked at each other with their expansive and transparent eyes fast flooded with tears. And then he heard the talk, as toned down it proceeded from the royal mansions, of the wives of Daçarātha afflicted with grief for Rāma. "Going in company with Rāma, and returning without him, what will the charioteer answer Kauçalyā bewailing (for her son)? Surely life is miserable, yet is incapable of being renounced, since, although her son leaving (the installation) hath gone away, yet Kauçalyā still liveth." Having heard those words of the queens, fraught with truth, Sumantra burning as it were in grief, at once entered the (next) apartment. And entering the eighth apartment he beheld in a gloomy chamber the king distressed and in a pitiable plight, woe-begone for grief for his son. Thereupon presenting himself before the monarch, Sumantra saluted him and then conveyed unto the king the words of Rāma as he had uttered them. Hearing them silently, the monarch with his mind exceedingly wrought, dropped down to the ground in a swoon, afflicted with grief for Rāma. On the lord of earth swooning away and falling to the ground, the inmates of the inner apartment raising their arms burst into lamentations. Kauçalyā availing herself of the aid of Sumantra, raised up her fallen lord and addressed him, saying, "This, O eminently virtuous one! if the envoy of that one of an exceedingly arduous achievement, returned from the forest. Why do you not accost him? O descendant of Raghu, you are ashamed to-day, having done this wrong. Do you rise: merit be yours (arising from this act.) Let not your adherents come to naught (because of your sorrow). O worshipful one, she from fear of whom you do not speak to the charioteer, Kaikeyi, is not here. Do you therefore speak to him without fear." Having said this unto the monarch, Kauçalyā overwhelmed with grief, with her voice oppressed with the vapour begot of emotion, all on a sudden fell to the earth. Beholding Kauçalyā fallen on the ground bewailing, as also their husband, the ladies seated around, began to lament. Hearing the sounds of wailing arise from the inner apartment, old and young as well as females, set up lamentations all round; and the city was again filled with them.

SECTION LVIII.

When having been ministered unto and when his senses had returned after the swoon, the king summoned Sumantra for hearing tidings of Rāma. Thereupon the charitoteer with joined hands spoke unto the mighty monarch, lamenting for Rāma, influenced by grief and sorrow, aged, burning in grief, like a newly-taken elephant, sighing heavily, plunged in thought, and resembling an elephant that is indisposed. Then the king like one exceedingly distressed, spoke unto the charioteer, who had presented himself, covered over with dust, with tears starting from his eyes, and in pitiable guise, "Where stayeth that righteous one, taking refuge under a tree? Lapped in luxury, what, O charioteer, will Rāghava feed on? Unworthy of privations, and worthy of excellent beds, how, O Sumantra, a king's son, he is sleeping on the ground like one forlorn? How is Rāma passing his days in the lone forest—he who when he went out used to be followed by foot-men and elephants? How are the princes in company with Vaidehi, living in the woods, ranged by serpents and beasts and inhabited by black snakes? How, O Sumantra, having descended from the car, the princes along with the tender and unfortunate Sitā are proceeding on foot? O charioteer, surely thou art blessed, for thou hast beheld my sons enter the forest, like the Açwins entering the Mandara hill. And what did Rāma say? And what did Lakshmana? And, O Sumantra, arriving at the forest what did Mithilā's daughter? Do thou, O charioteer, describe unto me what Rāma lives on and where he lies down. Hearing this, I shall live, like Yayati in the midst of saints." Thus urged by the king, the charioteer spoke unto the king with his voice faltering and suppressed with the vapour of grief, "O mighty monarch observing morality, Rāghava with joined hands and bowing down his head, said, 'O charioteer, do thou in my name salute with thy head the feet of my high-soulded sire worthy of being saluted, and famed (in the world). And, O charioteer, do thou in my name as each deserves salute the ladies of the inner apartment and communicate to them tidings of my health. And having saluted my mother Kauçalyā and conveyed unto her news of my welfare, as well as of my unswerving adherence to morality, do thou tell her the words,— Do you remaining steady in virtue, at the proper hour bestir yourself in behalf of the chamber of sacrificial fire. And, O revered one, do you minister unto the feet of that worshipful one, (the king), as if they were very deities. And banishing pride and self-love, do you bear yourself towards my mothers. And, O mother, do you show respect unto Kaikeyi, who is followed by the king himself. And you should behave towards Bharata as one should towards one's king. Kings (although juvenile), are really senior by virtue of their royalty; and do you remember the duties touching sovereigns.'—Do thou communicate unto Bharata news of my welfare and say in my name,—Do you behave properly with all your mothers.—And unto that delight of the Ikswhāku line do thou further say,—Having been installed as the heir-apparent, be you, looking upon the king as the supreme authority in the state, obedient to him. Do you not deprive the king of authority, as he has grown old. O Prince, do you grant him satisfaction in the kingdom and do you proclaim his mandates.— And shedding copious tears, he again addressed me, saying,—Do thou look upon my mother as on thy own proud of her son.—Having said this, the mighty-armed and illustrious Rāma furnished with eyes resembling lotus-petals, shed plenteous tears. Thereupon Lakshmana waxing wroth, breathing hard, said,—For what fault of his has the Prince been banished? Observing the worthless command of Kaikeyi, whether the king has done well or ill, we have been exceedingly pained thereby. Whether Rāma has been exiled through Kaikeyi's lust for dominion or through the exigencies of the bestowal of the boon, there cannot be any doubt that the king has acted most unrighteously. Even if this hath been done in harmony with the wish of the Lord, I do not perceive any reason for the banishment of Rāma. The king through lack of sense has done heedlessly what is opposed to morality; and this banishment of Rāma will but bring upon him woe here and hereafter. Fatherhood find I none in the monarch. My brother and feeder and friend and father is even Rāghava. Renouncing one that is universally dear, and that is ever engaged in the good of all, how by such an act will the king please the people? And how by banishing the righteous Rāma dear unto all the subjects, and thus withstanding the wishes of all, will he retain his royalty?—And, O mighty monarch, Janaki also, unfortunate that she is, sighing heavily, stood wildered like one that had been possessed. And not having experienced any calamity before, the famed princess weeping because of this misfortune, told me nothing. And looking up to her lord with a blank countenance, she suddenly let fail tears, perceiving the destruction of the subjects. And thus said Rāma ministered unto by Lakshmana, with a tearful countenance; and thus stood the unfortunate and weeping Sitā beholding the royal car and myself."

SECTION LIX.

"On Rāma having gone to the forest, my horses as I turned away, did not proceed vigorously on the way, and shed warm tears. And having (done homage) unto both the princes by joining my hands, I turned my back, bearing best I could that load of sorrow. Indulging in the hope that Rāma might again summon me by any of the envoys (of Guha left there), I stayed there with Guha for many days. In thy dominions, O monarch, exercised by the calamity that has befallen Rāma, even trees bearing blossoms and buds and sprouts look sad; the rivers and pools and liquid lapses have their waters dried up; and the woods and groves have their foliage withered. Creatures do not move and beasts of prey cease to range about; and the forest appears to be dumb, stupified by grief on account of Rāma. And streams containing lotuses with their leaves shriveled, have their waters stained; and lotuses have their leaves burnt; and fishes and (aquatic) birds have grown lean. And flowers both on land and water have been deprived of their freshness and fragrance; and they no longer retain their former condition. And the gardens are idle with their birds drooping. And, O best of men, I do not find the bowers beautiful (as before). And when I entered Ayodhyā, none greeted me. And not seeing Rāma, the people sigh momentarily. And, O revered one, seeing the royal car returned hither without Rāma, the people on the highways from grief appear with tearful countenances. And from mansions, cars, and lorldly edifices, ladies seeing the car come back, set up a chorus of 'Ah' and 'Alas,' afflicted with the absence of Rāma. And becoming more distressed than ever, the fair sex with their expansive and clear eyes filled with tears, began to eye each other indistinctly. And in consequence of the general grief that prevailed, I could not perceive any difference between friends and foes and persons indifferent. O mighty monarch, distressed in consequence of the exile of Rāma, men appear sunk in dejection, and elephants and horses are spiritless; and seized with cheerlessness, they utter doleful sounds and heave profound sighs. Ayodhyā appeareth unto me joyless like Kauçalyā deprived of her son." Hearing the words of the charioteer, the king like one exceedingly forlorn, addressed the former in words lost in the vapour of sorrow, "Exhorted by Kaikeyi of a sinful country, born in a sinful race and cherishing sinful designs, I did not take counsel with aged people capable of offering advice. Without consulting with friends or courtiers or persons versed in the Vedas, I have in the interests of a woman rashly done this thing through ignorance. Meseems, O charioteer, for the purpose of destroying this line entirely, this mighty disaster hath surely befallen us through the influence of Destiny. O charioteer, if I have ever done thee any good, do thou immediately take me to Rāma: my life urges me on (in this direction). Or let my command make Rāghava turn back. I cannot live for a moment without Rāma. But if that mighty-armed one has proceeded far, do thou placing me on a car speedily show me unto Rāma. Where is that elder brother of Lakshmana of a mighty bow, furnished with teeth resembling Kunda flowers? If I live so long, I will behold him in company with Sitā. What can be sadder than this, that reduced to such a pass, I cannot see here that descendant of Ikshwāku, Rāghava? Ah Rāma! Ah thou younger brother of Rāma! Ah thou unfortunate Vaidehi! You do not know that I am through grief lamenting like one deserted." Deprived of his consciousness through that sorrow of his, the king said, "I have plunged myself into this ocean of woe hard to cross, with grief for Rāma as its mighty tide; separation from Sitā, its other shore; sighs heaved, its furious billows and whirlpools; tears, rivers that rush into it; tossing of the arms, its fishes; lamentations its roar; my hair flung about, its moss; Kaikeyi, its submarine fire; my fast-flowing tears, its current; the words of the hump-backed one, its terrific ravenous animals; the boon, its continents; and the exile of Rāma, its expanse. And, O Kauçalyā, without Rāghava, I shall sink in this ocean. O exalted dame, living, it is hard for me to cross over this ocean. It is surely owing to my sin that today wishing to behold Rāghava and Lakshmana, I do not get them (before me)." Having thus lamented, the illustrious king all of a sudden dropped to the earth in a swoon. On the king swooning away lamenting, that exalted lady, Rāma's mother, hearing his words doubly bitter and more piteous than eti uttered for Rāma, was seized with fresh apprehension.