Transcriber’s Notes

Inconsistent punctuation has been silently corrected.

Obvious misspellings have been silently corrected, and the following corrections made to the text. Other spelling and hyphenation variations have not been modified.

[Contents]Page number for chapter CXXXIX in table of contents, corrected from 342-> 742. [Contents] Page number for chapter CLXV in table of contents, corrected from 808-> 880. [Contents]Page number for chapter CLXXXXIV in table of contents, corrected from 1745-> 1045. [Page 570, section 16] missing line “nihilo nihil reverti posse; there the whole universe is a void nothing).” added from from the Parimal edition. [Page 653, section 12] fool-> foul [Page 658, section 9] with -> without [Page 708, section 55] there was darkness nor day -> there was <neither> darkness nor day [Page 799, section 7] of one's or bad -> of one's good or bad [Page 980, section 17] creator-> creation [Page 901, section 1] He who is delighted -> He who is <neither> delighted [Page 901, section 2] whose mind is moved -> whose mind is <not> moved

The spelling of Sanskrit words are normalized to some extent, including correct/addition of accents where necessary. Note that the author uses á, í, ú to indicate long vowels. This notation has not been changed.

The LPP edition (1999) which has been scanned for this ebook, is of poor quality, and in some cases text was missing. Where possible, the missing/unclear text has been supplied from another edition, which has the same typographical basis (both editions are photographical reprints of the same source, or perhaps one is a copy of the other): Bharatiya Publishing House, Delhi 1978.

A third edition, Parimal Publications, Delhi 1998, which is based on an OCR scanning of the same typographical basis, has also been consulted.

The term “Gloss.” or “Glossary” probably refers to the extensive classical commentary to Yoga Vásishtha by Ananda Bodhendra Saraswati (only available in Sanskrit).

Angle brackets: <...> have been used by the transcriber to indicate editing of the text to insert missing words. The translator (in a very few places) uses square brackets [...].

THE
YOGA-VÁSISHTHA-MAHÁRÁMÁYANA.