A Triglot Ode, viz.
1° Pindarou peri reumatos ôdê.
2° Horatii in fontem Bristolii carmen.
3° A Relick (unpublished) of "the unfortunate Chatterton."
| PINDAR. | HORACE. | CHATTERTON. |
| Πηγη Βριστολιαϛ | O fons Bristolii | I ken your worth |
| Μαλλον εν υαλω | Hoc magis in vitro | "Hot wells" of Bristol, |
| Λαμπους' ανθεσι συν | Dulci digne mero | That bubble forth |
| Νεκταρος αξιη | Non sine floribus | As clear as crystal;... |
| Σ' αντλω | Vas impleveris | In parlour snug |
| Ρευματι πολλω | Undâ | I'd wish no hotter |
| Μισγων | Mel solvente | To mix a jug |
| Και μελιτος πολυ. | Caloribus. | Of Rum and Water. |
| β | II. | 2. |
| Ανηρ καν τις εραν | Si quis vel venerem | Doth Love, young chiel, |
| Βουλεται η μαχαν | Aut prælia cogitat, | One's bosom ruffle? |
| Σοι Βακχου παθαρον | Is Bacchi calidos | Would any feel |
| Σοι διαχρωννυσει | Inficiet tibi | Ripe for a scuffle? |
| Φοινω | Rubro sanguine | The simplest plan |
| Θ' αιματι ναμα | Rivos, | Is just to take a |
| Προθυμος τε | Fiet protinus | Well stiffened can |
| Ταχ' εσσεται. | Impiger! | Of old Jamaica. |
| γ | III. | 3. |
| Σε φλεγμ' αιθαλοεν | Te flagrante bibax | Beneath the zone |
| Σειριου αστερος | Ore caniculâ | Grog in a pail or |
| Αρμοζει πλωτορι | Sugit navita: tu | Rum—best alone— |
| Συ κρυος ηδυν εν | Frigus amabile | Delights the sailor. |
| Νησοις | Fessis vomere | The can he swills |
| Αντιλεσαισι | Mauris | Alone gives vigour |
| Ποιεις | Præbes ac | In the Antilles |
| Κ' αιθιοπων φυλω. | Homini nigro. | To white or nigger. |
| δ | IV. | 4. |
| Κρηναις εν τε καλαις | Fies nobilium | Thy claims, O fount, |
| Εσσεαι αγλαη | Tu quoque fontium | Deserve attention: |
| Σ' εν κοιλω κυλακι | Me dicente; cavum | Henceforward count |
| Ενθεμενην εως | Dum calicem reples | On classic mention. |
| Υμνησω, | Urnamque | Right pleasant stuff |
| Unde loquaces | Thine to the lip is ... | |
| Λαλον εξ ου | Lymphæ | We've had enough |
| Σον δε ρευμα καθαλλεται. | Desiliunt tuæ. | Of Aganippe's. |
"WHO MILKED MY COW?" OR,
THE MARINE GHOST.
BY THE AUTHOR OF "RATTLIN THE REEFER."
Captain the Honourable Augustus Fitzroy Fitzalban, of that beautiful ship his Majesty's frigate Nænia, loved many things. He loved his ship truly, and with a perdurable affection; yet he loved something still more, his very aristocratic self. He had also vowed to love and cherish another person; but what gallant spirit would yield love, even if it were as plenty as blackberries, upon compulsion? The less you give away, the more must remain to be employed in the service of the possessor. Captain Augustus Fitzroy Fitzalban had a great deal of unoccupied love at his disposal. Considering duly these premises, there can be nothing surprising in the fact if he had a surplus affection or two to dispose of, and that he most ardently loved new milk every morning for breakfast.