And our friend John Dryden? Oh, he is safe enough; for the new translators all agree that his are no translations at all of Chaucer, but original and excellent poems of his own.

A language that is half Chaucer's, and half that of his renderer, is in great danger to be the language of nobody. But Chaucer's has its own energy and vivacity which attaches you, and as soon as you have undergone the due transformation by sympathy, carries you effectually with it. In the moderate versions that are best done, you miss this indispensable force of attraction. But Dryden boldly and freely gives you himself, and along you sweep, or are swept rejoicingly along. "The grand charge to which his translations are amenable," says Mr Horne, "is, that he acted upon an erroneous principle." Be it so. Nevertheless, they are among the glories of our poetical literature. Mr Horne's, literal as he supposes them to be, are unreadable. He, too, acts on an erroneous principle; and his execution betrays throughout the unskilful hand of a presumptuous apprentice. But he has "every respect for the genius, and for every thing that belongs to the memory, of Dryden;" and thus magniloquently eulogizes his most splendid achievement:—"The fact is, Dryden's version of the 'Knight's Tale' would be most appropriately read by the towering shade of one of Virgil's heroes, walking up and down a battlement, and waving a long, gleaming spear, to the roll and sweep of his sonorous numbers."


Edinburgh: Printed by Ballantyne and Hughes, Paul's Work.