"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,

Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,

Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."

Which is thus literally reduced into English:—"And Mars yelled aloud on the other side, like to a dark whirlwind, sharply animating the Trojans from the summit of the city, at other times running beside the Simois upon Callico-lone." Great is the ingenuity which the commentators have displayed in their researches as to the nature of this place, Callico-lone, which appears to have puzzled them. The most learned of them, however, agree in this, that it was a building situated without the walls of Troy, and decorated with a tall shaft; in short, that it bore a striking resemblance to a modern cotton factory! The reader need not be surprised at finding such allusions in Homer, who was not only a great poet, but an enlightened political economist. He was decidedly against unrestricted imports, as appears from the following passage, which is put into the mouth of Hector:—

"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι

Πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·

Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,

Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν

Κτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."

We believe that the following translation will be found to express the meaning of the original in its integrity:—