"Reptile!" he grumbled to himself, "for a sheep, for a piece of cloth of gold, thou wouldst be ready to sell thy daughter's body, thy son's soul, and thy foster-son's happiness!"

He did not reflect upon what name he deserved himself, entangling his friend in deceit, and hiring such vile creatures for low slander and for villanous intentions.

Fragment of a Letter from Colonel Verkhóffsky to his Betrothed.

Camp near the Village of Kiafir Koumík, August.

... Ammalát loves, and how he loves! Never, not even in the hottest fire of my youth, did my love rise to such a frenzy. I burned, like a censer lighted by a sunbeam; he flames, like a ship set on fire by lightning on the stormy sea. With you, my Maria, I have read more than once Shakspeare's Othello; and only the frantic Othello can give an idea of the tropical passion of Ammalát. He loves to speak long and often of his Seltanetta, and I love to hear his volcanic eloquence. At times it is a turbid cataract thrown out by a profound abyss—at times a fiery fountain of the naphtha of Bakou. What stars his eyes scatter at that moment—what light plays on his cheeks—how handsome he is! There is nothing ideal in him: but then the earthly is grand, is captivating. I myself, carried away and deeply moved, receive on my breast the youth fainting from rapture: he breathes long, with slow sighs, and then casting down his eyes, lowering his head as if ashamed to look at the light—not only on me—presses my hand, and walks away with an uncertain step; and after that one cannot extract a word from him for the rest of the day.

Since the time of his return from Khounzákh, he is become still more melancholy than before; particularly the last few days. He hides the grandest, the noblest feeling which brings man near to divinity, as carefully as if it were a shameful weakness or a dreadful crime. He imploringly asked me to let him go once more to Khounzákh, to sigh at the feet of his fair one; and I refused him—refused him for his own good. I wrote long ago about my favourite to Alexéi Petróvitch, and he desired me to bring him with me to the waters, where he will be himself. He wishes to give him some message to Sultan Akhmet Khan, which will bring undoubted advantage to him and to Ammalát. Oh, how happy I shall be in his happiness! To me, to me, he will owe the bliss of his life—not only empty life. I will force him on his knees before you, and will make him say—"Adore her as a deity!" If my heart were not filled with love to Maria, thou wouldst not take possession of Seltanetta. Yesterday I received an express from the commander-in-chief—a noble-minded man! He gives wings to happy news. All is arranged; my darling, I go to meet you at the waters. I shall only lead the regiment to Derbénd—and then to the saddle! I shall know neither fatigue by day nor drowsiness by night, till I repose myself in your embrace. Oh, who will give me wings to fly to you! Who will give me strength to bear my—our—bliss! ... I, in delicious agitation, pressed my bosom, that my heart might not burst forth. For a long time I could not sleep: imagination painted our meeting in a thousand forms, and in the intervals appeared the most trivial but delightful cares, about wedding trifles, dresses, presents. You will be clad in my favourite colour, green. ... Is it not true, my soul? My fancies kept me from sleeping, like a strong perfume of roses; but the sweeter, the more brilliant was my sleep. I saw you by the light of dawn, and every time different, every time more lovely than before. My dreams were twined together like a wreath of flowers; but no! there was no connexion between them. They were wonderful phantoms, falling like colours from the kaleidoscope, and as impossible to retain. Notwithstanding all this, I awoke sorrowful this morning; my awakening took from my childish soul its favourite toy.... I went into Ammalát's tent; he was still asleep. His face was pale and angry—let him be angry with me! I taste beforehand the gratitude of the ardent youth. I, like fate, am preparing his happiness in secret....

To-day I bid adieu to these mountains for long—I hope for ever. I am very glad to quit Asia, the cradle of mankind, in which the understanding has remained till now in its swaddling-clothes. Astonishing is the immobility of Asiatic life, in the course of so many centuries. Against Asia all attempts of improvement and civilization have broken like waves; it seems not to belong to time, but to place. The Indian Brahmin, the Chinese Mandarin, the Persian Bek, the mountain Ouzdén, are unchanged—the same as they were two thousand years ago. A sad truth! They represent, in themselves, a monotonous though varied, a lively though soulless nature. The sword and the lash of the conqueror have left on them, as on the water, no trace. Books, and the examples of missionaries, have produced on them no influence. Sometimes, however, they have made an exchange of vices; but never have they learned the thoughts or the virtues of others. I quit the land of fruit to transport myself to the land of labour—that great inventor of every thing useful, that suggester of every thing great, that awakener of the soul of man, which has fallen asleep here, and sleeps in weakness on the bosom of the seducer—nature.

And truly, how seducing is nature here! Having ridden up the high mountain to the left of Kiafir Koumík, I gazed with delight on the gradually lighted summit of the Caucasus. I looked, and could not look enough at them. What a wondrous beauty decks them as with a crown! Another thin veil, woven of light and shadow, lay on the lower hill, but the distant snows basked in the sky; and the sky, like a caressing mother, bending over them its immeasurable bosom, fed them with the milk of the clouds, carefully enfolding them with its swathe of mist, and refreshing them with its gently-breathing wind. Oh, with what a flight would my soul soar there, where a holy cold has stretched itself like a boundary between the earthly and the heavenly! My heart prays and thirsts to breathe the air of the inhabitants of the sky. I feel a wish to wander over the snows, on which man has never printed the seal of his blood-stained footsteps—which have never been darkened by the eagle's shadow—which the thunder has never reached—which the war spirits have never polluted; and on the ever-young summits where time, the continuation of eternity, has left no trace.

Time! A strange thought has come into my head. How many fractional names has the weak sense of man invented for the description of an infinitely small particle of time out of the infinitely large circle of eternity! Years, months, days, hours, minutes! God has nothing of all this: he has not even evening nor morrow. With him all this has united itself into one eternal now!... Shall we ever behold this ocean in which we have hitherto been drowning? But I ask, to what end will all this serve man? Can it be for the satisfaction of an idle curiosity? No! the knowledge of truth, i.e. the All-knowing Goodness, does the soul of the reflecting man thirst after. It wishes to draw a full cup from the fountain of light which falls on it from time to time in a fine dew!

And I shall imbibe it. The secret fear of death melts like snow before the beam of such a hope. I shall draw from it. My real love for my fellow-creatures is a security for it. The leaden ways of error will fall asunder before a few tears of repentance, and I shall lay down my heart as an expiating sacrifice before the judgment-seat which will have no terrors for me!