In France, the custom of travelling on mules was unknown, so was the coin ducats, so was that of begging with a rosary, and of extorting money in the manner in which Gil Blas describes. In fact, the “useful magnificence,” as Mr Burke terms it, of the spacious roads in France, and the traffic carried on upon them, would render such a manner of robbing impossible. How then could Le Sage, who had never set his foot in Spain, hit upon so accurate a description? Again, Rolando explains to Gil Blas the origin of the subterraneous passages, to which an allusion is also made by Raphael; now such are in France utterly unknown.
Rolando, giving an account of his proceedings, says, that his grandfather, who could only “dire son rosaire,” “rezar su rosario.” This is as foreign to the habits of a “vieux militaire François,” as any thing that can be imagined; and, on the other hand, exactly conformable to those of a Spanish veteran:—
“Nous demeurâmes dans le bois la plus grande partie de la journée, sans apercevoir aucun voyageur qui pût payer pour le religieux. Enfin nous en sortîmes pour retourner an souterrain, bornant nos exploits à ce risible événement, qui faisoit encore le sujet de notre entretien, lorsque nous decouvrîmes de loin un carrosse à quatre mules. Il venoit à nous au grand trot, et il étoit accompagné de trois hommes à cheval qui nous parurent bien armés.”
In this statement are many circumstances irreconcilable with French habits. 1st, A whole day passing without meeting a traveller on the high-road of Leon, an event common enough in Spain, but in France almost impossible; 2d, the escort of the coach, a common precaution of the Spanish ladies against violence—the fact that the coach is drawn by mules, not horses, of which national trait six other instances may be found in the same story:—
“Plusieurs personnes me voulurent voir par curiosité. Ils venoient l’un après l’autre se présenter à une petite fenêtre par où le jour entroit dans ma prison; et lorsqu’ils m’avoient considéré quelque temps, ils s’en alloient. Je fus surpris de cette nouveauté: depuis que j’étois prisonnier, je n’avois pas vu un seul homme se montrer à cette fenêtre, qui donnoit sur une cour où regnoient le silence et l’horreur. Je compris par là que je faisois du bruit dans la ville, mais je ne savois si j’en devois concevoir un bon ou mauvais presage.” ... “Là dessus le juge se retira, en disant qu’il alloit ordonner au concierge de m’ouvrir les portes. En effet, un moment après, le geolier vint dans mon cachot avec un de ses guichetiers qui portoit un paquet de toile. Ils m’otèrent tous deux, d’un air grave et sans me dire un seul mot, mon pourpoint et mon haut-de-chausses, qui étoit d’un drap fin et presque neuf; puis, m’ayant revêtu d’une vieille souquenille, ils me mirent dehors par les épaules.”
This is an exact description of the manner in which prisoners were treated in Spain, but bears not the slightest resemblance to any abuse that prevailed at that time in France:—
“Une fille de dix ans, que la gouvernante faisoit passer pour sa nièce, en depit de la médisance, vint ouvrir; et comme nous lui demandions si l’on pouvoit parler au chanoine, la dame Jacinte parut. C’étoit une personne deja parvenue à l’âge de discretion, mais belle encore; et j’admirai particulièrement la fraîcheur de son teint. Elle portoit une longue robe d’un étoffe de laine la plus commune, avec une large ceinture de cuir, d’où pendoit d un côté un trousseau de clefs, et de l’autre un chapelet à gros grains”—“Rosario de cuentas gordas.”—Lib. II. c. 1.
This is an exact description of a class of women well known in Spain by the name Beata, but utterly unknown in France till the Sœurs de Charité were instituted:—
“Pendant qu’ils étoient ensemble j’entendis sonner midi. Comme je savois que les secretaires et les commis quittoient à cette heure la leurs bureaux, pour aller diner où il leur plaisoit, je laissai là mon chef-d’œuvre, et sortis pour me rendre, non chez Monteser, parcequ’il m’avoit payé mes appointemens, et que j’avois pris congé de lui, mais chez le plus fameux traiteur du quartier de la cour.”-Lib. III.
During the reign of Philip III. and Philip IV., and even till the time of Charles IV., twelve was the common hour of dinner, and all the public offices were closed: this is very unlike the state of things in Paris during the reign of Louis XV., when this romance was published.