“Cette soubrette, qui est la même dont je me suis servi depuis pour tirer de la tour de Segovie le seigneur de Santillane, ayant envie de rendre service à Don Ignacio, engagea sa maîtresse à demander pour lui un bénéfice an Duc de Lerme. Ce ministre le fit nommer à l’archidiaconat de Granade, lequel étant en pays conquis; est à la nomination du roi.”
Now, that Le Sage should have been acquainted with this fact, for fact it unquestionably is, does appear astonishing. Till the concordat of 1753, the kings of Spain could only present to dignities in churches subject to the royal privilege, among which was this of Granada, by virtue of particular bulls issued at the time of its conquest. This is a fact, however, with which very few Spaniards were acquainted. Antonio de Pulgar, in his Cronica de Los Reyes Catholicos, c. 22, tells us that Isabella, “En el proueer de las yglesias que vacaron en su tiempo, ouo respecto tan recto, que pospuesta toda afficion siempre supplico al Papa por hombres generosos, y grandes letrados, y de vida honesta; lo que no se lee que con tanta diligencia ouiesse guardado ningun rey de los passados.” Another remarkable passage, and to us almost conclusive, is the following—
“Je le menai au comte-duc, qui le reçut très poliment, et lui dit qu’il s’étoit si bien conduit dans son gouvernement de la ville de Valence, que le roi, le jugeant propre à remplir une plus grande place, l’avoit nommé à la viceroyauté d’Aragon. D’ailleurs, ajouta-t-il, cette dignité n’est point au-dessus de votre naissance, et la noblesse Aragonoise ne sauroit murmurer contre le choix de la cour.”
This alludes to a dispute between the Spanish government and the Aragonese, which had continued from the days of Charles V. The Aragonese claimed either that the king himself should reside among them, or be represented by some person of the royal blood. Charles V. appointed, as viceroy of Aragon, his uncle, the Archbishop of Zaragoza, and then Don Fernando de Aragon, his cousin. Philip II. appointed a Castilian to that dignity. This produced great disturbances in Aragon, and the dispute lasted till 1692, when the Aragonese settled the matter by putting the Castilian viceroy, Inigo de Mendoza, to death. His successor was an Aragonese, Don Miguel de Luna, Conde de Morata, and he was succeeded by Don John of Austria, his brother. It is most improbable that M. Le Sage, whose knowledge of Spanish literature was very superficial, and whose ignorance of Spanish history was complete, should have understood this allusion. This, therefore, leads to the conclusion that it must have been taken from a Spanish manuscript.
In conformity with this we find Mariana saying, in the days of Ferdinand and Isabella—“Los Aragoneses no querian recebir por Virrey a D. Ramon Folch, Conde de Cardona, que el rey tenia señalado para este cargo; decian era contra sus fueros poner en el gobierno de su reyno hombre extrangero. Hobo demandas y respuestas, mas al fin el rey temporizo con ellos, y nombro por Virrey a su hijo D. Alonso de Aragon, Arzobispo de Zaragoza.”
Can any one doubt that the writer of the following passage had seen the spot he describes?
“Il me fit traverser une cour, et monter par un escalier fort étroit à une petite chambre qui étoit tout an haut de la tour. Je ne fus pas peu surpris, en entrant dans cette chambre, de voir sur une table deux chandelles, qui bruloient dans des flambeaux de cuivre, et deux couverts assez propres. Dans un moment, me dit Tordesillas, on va nous apporter à manger: nous allons souper ici tous deux. C’est ce reduit que je vous ai destiné pour logement. Vous y serez mieux que dans votre cachot; vous verrez de votre fenêtre les bords fleuris de l’Erêma, et la vallée delicieuse qui, du pied des montagnes qui separent les deux Castilles, s’étend jusqu’à Coca. Je suis bien que vous serez d’abord peu sensible à une si belle vue, mais quand le temps aura fait succeder une douce mélancolie à la vivacité de votre douleur, vous prendrez plaisir à promener vos regards sur des objets si agréables.”
These notices of reference, taken at random, are all adapted to the places at which they are found—the narrative leads to them by regular approximation, or they are suggested by the subject and occasion which it draws forth. To introduce a given story into the body of a writing without abruptness, or marks of unnatural transition,
“Ut per læve moventes,
Effundat junctura ungues.”
is, as Paley observes, one of the most difficult artifices of composition; and here are upwards of a hundred Spanish names, circumstances, and allusions, incorporated with the story written, as M. Neufchateau assures us, by a Frenchman concerning the court of Louis XIV. A line touching on truth in so many points, could never have been drawn accidentally; it is the pencil thrown luckily full upon the horse’s mouth, and expressing the foam which the painter, with all his skill, could not represent without it. Let the reader observe how difficult Le Sage has found the task of connecting the anecdotes taken from Marcos de Obregon, and put into the mouth of Diego, with the main story. How awkward is this transition? “Le seigneur Diego de La Fuente me raconta d’autres aventures encore, qui lui étoient arrivées depuis; mais elles me semblent si peu dignes d’être rapportées, que je les passerai sous silence.”