Oh! turn again, and bide thee here,
Nor fear such rude alarms;
How could I think of battles more
With thee within my arms!
But thou shalt lend thy perfect form
To all I fashion best;
I’ll paint thee first, Madonna-wise,
The infant on thy breast.
I’ll paint thee as a startled nymph,
Myself a following fawn;
And still pursue thy flying feet
Across the woodland lawn.
With helm on head, like Mars, I’ll lie
By thee, the Queen of Love,
And draw a net around us twain,
And smile on heaven above.
And every god that comes shall pour
His blessings on thy head,
And envious eyes be far away
From that dear marriage-bed!
There is abundance of spirit here. For once, in describing the battle and fall of Patroclus, Goethe seems to have caught a spark of Homeric inspiration, and the lines ring out as clearly as the stroke of the hammer on the anvil. There is no rhyme in the original, which, we confess, appears to us a fault; more especially as the rhythm is that of the ordinary ballad. We have, therefore, ventured to supply it, with as little deviation otherwise as possible. It is for the reader to judge whether the effect is diminished.
Our next selection shall be “The God and the Bayaderé”—a poem which is little inferior in beauty to the Bride of Corinth, and which, from its structure, opposes to the translator quite as serious a difficulty. The subject is taken from the Hindoo mythology, and conveys a very touching moral of humanity and forbearance; somewhat daring, perhaps, from its novelty, and the peculiar customs and religious faith of an eastern land, yet, withal, most delicately handled.