"The Egyptians, before the reign of Psammetichus, considered themselves the oldest of mankind; but, after the reign of Psammetichus, enquiry having been made as to whether that were the case, thenceforth they considered the Phrygians to be their elders, themselves being next in seniority. For Psammetichus, finding no satisfactory solution to his enquiry on this subject, devised the following plan: He took two infant boys, born of humble parents, and committed them to the care of a shepherd, to be educated in this manner—that he should not permit any one to utter a sound in their hearing, but should keep them by themselves in a lonely house, admitting only she-goats at stated times to suckle them, and rendering them the other requisite services himself. So he did so; and Psammetichus directed him, as soon as the infants should cease their inarticulate cries, that he should carefully note what word they should first utter. And so it was, that, after the lapse of two years, both infants, with outstretched hands, running to meet their attendant the shepherd, as he entered one day, cried out, 'becco.' Of which the shepherd at first made no report, but hearing them reiterate the same, as often as he went to visit them, he informed his lord, and, by his commands, brought the boys and exhibited them; whereupon Psammetichus, as soon as he heard them, enquired 'what nation they were who called any thing by the name of becco?' to which enquiry he learned for answer, that the Phrygians call bread by that name. So the Egyptians being convinced by that argument, conceded the point, that the Phrygians had existed before them. 'All which,' says the father of history, 'I learned from the priests of Vulcan at Memphis.'"

This story, after exciting the smiles of the learned for about two thousand years, fell, in an evil hour for the peace of mind of modern philologers, into the hands of John Goropius Becan, a man of letters at Antwerp, who, recollecting that bec has a like signification in Dutch, (bec in that language meaning bread, and becker, as in our own, a baker,) immediately jumped to the conclusion, that Dutch must have been the language of the Phrygians, and that the Dutch were consequently the most ancient of mankind. This insane proposition he puts forward as the sole foundation of his two great folios, entitled, "Origines Antwerpianæ, sive Cimmeriorum Beceselana," printed at Antwerp in 1569, in which he derives all the nations of antiquity from the Dutch, and makes all the names of gods, demigods, heroes, and places of the Old World, to have their only proper and characteristic signification in that language. The grave precision with which he lays the first and only foundation-stone of this monstrous superstructure, is sufficiently entertaining. "The Phrygians spoke the Scythic (i. e. the High-Dutch) tongue; and the Egyptians allowed the Phrygian language to be the primitive one. For when their king had ascertained that bec was a word of the original language of mankind, and could not understand it, he was informed that, among the Phrygians, it signified bread; whereupon he adjudged that language to be of all others the first in which bec hath that meaning; which bec being, at this day, our word for bread, and becker ("baker") for bread-maker, it stands, consequently, confessed, on this most ancient testimony of Psammetichus, that our language is, of all others, the first and oldest." From so extravagant a commencement, nothing but the most fantastical results could be expected, and the reader will not be surprised to find Goropius making Adam and Eve a Dutchman and a Dutchwoman, as one of the very first corollaries from his fundamental proposition; the Patriarchs follow; then the Gentile gods, goddesses, and heroes; the Titans, the Cyclops, the pigmies, griffins, and

"Gorgons, and hydras, and chimeras dire,"—

nations, tribes, territories, seas, rivers, lakes, mountains, valleys, cities, and villages—all are drawn into this vast vortex of nonsense, set agoing originally by the single syllable bec, which, after all, if this story of the priests of Vulcan have any foundation in fact, was, most probably, nothing more than an imitation of the peculiar cry of the goats by which the infants had been suckled. Goropius's book was published at a time when the learned world were in no humour to tolerate such absurdities; and therefore, although exhibiting a considerable amount of learning in its own mad way, and a proportionate and characteristic degree of ingenuity, it called forth one of the severest reproofs that literary presumption has ever brought down, from the pen of Joseph Scaliger, whose condemnation was re-echoed by all the literary men of note of the day. It being part of Goropius's system that the ancient Gauls were Dutch, and the task of showing all the known words of the old Gaulish language to be significant in Dutch, being, consequently, incumbent on him as a first step to his bolder speculations on the unexplained names of men and places, he had, among others, given some ridiculous Dutch equivalents from the word ambactus, which, as we are informed by Festus, meant a slave or retainer in the old Gaulish tongue. Scaliger, shortly after, editing Festus, with annotations, and coming to the word in question, took that opportunity to administer to Goropius the following castigation—"I am unable to restrain my laughter," he says, "at what this singularly audacious and impudent person has written against Turnebus on this word. But, as all his books exhibit nothing else than a most impudent confidence in himself, so I reject his opinion on this matter as utterly impertinent and nonsensical. Never have I read greater absurdities; never have I seen, neither heard of greater or more audacious temerity, seeking, as he does, to derive all languages from his own barbarous dialect, so as to make the Hebrew itself inferior to the Dutch; nay, even reprehending Moses for taking the names of the patriarchs from his native Hebrew. Unlucky patriarchs and fathers, that were born Philistines of Palestine, and not Dutchmen of Antwerp!" Abrahan Mylius, another great scholar, though not of so extended a reputation as either of the Scaligers, soon after expressed much the same sentiments. "I am not," he says, "so full of wantonness as to be able to crack his insufferably absurd jokes with Becan, and give the palm of antiquity to the language of Flanders in preference to the Hebrew, making it the parent tongue not only of all other languages, but of the Hebrew itself." Schrevelius, the lexicographer, gave vent to his contempt in verse:—

"Quis tales probet oscitationes!
Quis has respectat meras chimeras!
Non Judæus Apella de proseucha,
Non qui de Solymis venit perustis,
Aut quisquam de grege Tabatariorum
Queis phœni cophinique cura major:
Cimmerii denique non puto probabunt
Et si prognatos Japhet putantur
Gomoroque parente procreati."

Our own Cambden, about the same time commencing his great work on British Antiquities, began by a protestation against being supposed "insaniam Becani insanire." Justus Lipsius alone, of all the learned men of the day, restrained the expression of positive indignation. "We often speak of Becan and his book about our language," he says, writing to Schottius, "and have frequent jokes on the subject. He, as you know, would have it not only to be an elegant and polished tongue, but the primitive one, and mother of all the rest. But we

'Stupuimus omnes tentamina tanta
Conatusque novos.'

And, indeed, many of us laugh heartily. What do I? I love the man himself, and I admire his quick, keen, and happy wit; happy, indeed, if he would turn it to some other subject-matter. But these speculations of his, what credit can we give to them, or what advantage expect from them? Whom shall I persuade that our language is thus supremely ancient—thus pregnant with mysterious meanings? That we here, next the Frozen Pole, are the earliest of mankind? that we alone preserve our language unadulterate and free from foreign admixture? Such assertions challenge laughter, not opposition." Goropius did not live to make any reply, dying shortly after in 1572; but his etymological mantle descended on a worthy successor, in the person of his countryman Adrien Von Scrieck, lord of Rodorn, who followed up the subject, on a slightly modified plan, in three-and-twenty books of Celtic and Belgic Origins, published at Ypres A.D. 1614. Scrieck adopted as the principle of his investigation this position from the Cratylus of Plato. "All things possess some quality which is the proper reason of their respective names; and those words which express things as they exist, are the true names, whereas those that give a contrary meaning are spurious." Nothing can be truer than this, provided only we knew the existing characteristics of each object, as the original namers had them in view when imposing their nomenclature; but when this clue is wanting, no labyrinth can lead an adventurer into more hopeless error. All articulate sounds necessarily resemble one another, and there is no name, either of a place or of a person, in any articulate language, that may not be constrained to bear some resemblance in sound to some words of any other given language. These, it is true, will seldom make sense, and never be truly appropriate; yet, with a little sleight-of-hand, dropping a letter here and adding one there, substituting a mute for a liquid or a liquid for a mute, and so forth, the ingenious etymologist will sometimes produce an equivalent, sounding not unlike the original, and making some sort of sense not altogether inapplicable to the subject-matter. As, for instance, if any one, impressed with the conviction that our own language is the mother tongue of mankind, were to derive Crotona from "Crow-town," he would produce an equivalent, sounding much the same, and having a meaning which might possibly have been quite applicable to Crotona, though 'tis pretty certain that it was not as "a city of kites and crows" that place originally obtained its designation. So Swift's "All-eggs-under-the-grate" sounds very nearly identical with the name of the Macedonian conqueror, though it by no means follows that the son of Philip either was partial to poached eggs, or named accordingly.

Absurd and ridiculous as these instances may appear, they hardly exceed the folly of some of Becan's and Scrieck's derivations from the Dutch. Thus Goropius makes Απολλως Af-hol-los, ("off-hole-loose,") i. e. "ex antro libera," or "I loose (the rays of light) off, or out of, the hole or cavern (of darkness!") and thus Scrieck derives Sequana (the river Seine) from see gang, i. e. "via maris," or the "gang-way to the sea!" and Cecrops from sea-crops, i. e. "a marinâ gulâ," because, we suppose, the Cecropidæ came to Greece with their crops full, (or empty, as the case might be,) after their sea voyage from Egypt.

The indignation and contempt of the learned world seem to have spent themselves on Goropius; and Scrieck's preposterous labour appears only to have excited laughter. The most illustrious writers in every department of erudition had just ceased to occupy the stage. Scrieck, coming out with his thousand folios of puerilities among a public familiar with the works of the two Scaligers, of Cassaubon, Lipsius, Cluver, Cambden, and the other great lights of learning that shed such a lustre on the latter end of the sixteenth century, was regarded much as Beau Coates may have been in latter days, presenting himself in the character of Romeo before audiences accustomed to the highest histrionic efforts of the Kembles. And as Coates, not satisfied with convulsing his audience by dying before them in the regular course of the play, would sometimes die over and over again for their entertainment; so Scrieck, not content with torturing all the names of men and places in Chaldea, Phœnicia, Egypt, Greece, Italy, Spain, and Gaul, into Dutch equivalents, through the three-and-twenty books of his first impression, followed up his fantasy, in 1615, by an additional essay, in which whatever was extravagant before, became, if possible, still more transcendently nonsensical. Perhaps no part of the entire work is more characteristic of the vanity and blindness of the writer than his preface to this second part, where he gravely takes his guide, Goropius, to task for founding so large a work as the Becceselana on so small a foundation as the "bec" of Psammetichus, and regrets that his predecessor did not confine himself to etymons more consistent with the local and personal characteristics of his several subjects. For his own part the ground he goes upon is this, that the names of men and places among the Chaldeans, Egyptians, Greeks, and Latins, as also among the Scythians, Celts, Etruscans, and Belgæ, (which latter, he says, are all Celts,) are properly significant in that Scythic tongue which the Belgæ and Dutch to this day preserve; whence it follows, says he, "as an argument superior to all exception, that not only the Chaldaic, Egyptian, Greek, and Latin tongues (he does not mention the Hebrew, which he concedes to be the language of Paradise) are inferior and posterior to the tongue now used by the Belgæ and Dutch; but also that the same Belgæ and Dutchmen are extracted from a more ancient people, and a higher original, than the said Chaldeans, Egyptians, Greeks, or Romans."