The vinum Setinum, wine fit for patriots to drink "on the birthdays of Brutus and Cassius," was never heard of by a subject of the Pope, nor would be worth above a paul a flask. But the day is far off when Italy will quaff a generous goblet on any such solemnity, or pour out a cup

"Quale coronati Thrasca, Helvidiusque bibebant,
Brut rum et Cassî natablibus."

[[10]] During the dissensions of the Regency and the corps diplomatique, old Kolocotroni, who was then confined in the fortress above the town of Nauplia, once remarked—"These Franks abuse us for quarrelling, but"—and here he threw out his right hand with the fingers wide apart towards the town of Nauplia below him, exclaiming, νά, with true Greek energy—"they worry one another like dogs—to unshame us." Τρώγουνταἰ σὰν σχυλιὰ δια νὰ μᾶς ἐξεντροπιάσαν.

[[11]] Published by Ridgway. 1828.

[[12]] In a description of the engagement, forwarded by the Austrian consul at Patras to the consul-general in the Ionian islands, which was captured by the Greeks, the following is the account given by the Austrians:—"Il commandante della flottiglia Ottomana con terzo del Vapore andò per aria, avendogli questo gettato una granata in Santa Barbara."


Transcriber's Notes:
The original Greek included a variant form of "rho" which could not be duplicated.
Additional spacing after some of the poetry and block quotes is intentional to indicate both the end of a quotation and the beginning of a new paragraph as is in the original text.