War doch gestern dein haupt noch so braun wie die Locke der Lieben,
Deren holdes Gebild still aus der Ferne mir winkt;
Silbergrau bezeichzet dir fruh der Schnee nun die Gipfel,
Der sich im sturmender nacht, dir um den Scheitel ergoss.
Jugend, ach, ist dem Alter so nah, durch's Leben verbunden
Wie ein beweglicher Traum Gestern und Heute verband.
Yesterday's eve were thy peaks still dark as the locks of my loved one,
When from a distance she looks fair and serene upon me;
But, with a mantle of snow, at morn those summits were silver'd,
Which the chill fingers of night sudden had spread on thy brow.
Ah! how swiftly in life may youth and old age be united—
Even as the flight of a dream yesterday link'd with to-day.
North and South.
Glanzen sah ich das Meer, und blinken dië liebliche Welle
Frisch mit gunstigem Wind zogen die Segel dahin.
Keine sehnsucht fühlte mein Herz; es wendete rückwärts
Nach dem Schnee des Gebirgs, bald sich der schmachtende Blick.
Südwärts liegen der Schätze wie viel! Doch einer im Norden
Zieht, ein grosser Magnet, unwiderstehlich zurück.
Glitter'd the ocean around, in light the billows were breaking,
Freshly, with favouring winds, glided our sails o'er the sea.
Yet for the land of beauty I felt no longing; in sadness
Backward my glances still turn'd towards the region of snow.
Southward how many a treasure invites! but one, like the Magnet,
Stronger than all, to the North draws me resistlessly back.
CHRISTMAS CAROL, 1845.
Tune.—"Packington's Pound."
I.