Curate.—And brought little out of it; but returned poorer than they went—as did, it should seem, Catullus himself from Bithynia. So that I should imagine the invitation to Fabullus was a mere jest upon their mutual poverty. For it does not appear that Fabullus was in a condition to indulge in luxuries.
Aquilius.—Perhaps, when the invitation was sent, Catullus was not aware that his friend had been as unsuccessful, under Piso, as he had himself been, under Memmius. Thus stands the invitation:—
AD FABULLUM.
A few days hence, my dear Fabullus,
If the gods grant you that high favour,
You shall sup well with your Catullus;
For, to ensure the dishes' savour,
Yourself shall cater, and shall cull us
Best fruits—and wines of choicest flavour.
And with you bring your lass—fun—laughter—
All plenty: nor confine your wishes
To supernumerary dishes;—
Bring all—and pay the piper after.
Rich be your fare—and all fruition,
Taste, elegance, and sweet discourses
Familiar, on that one condition.
For, truth to tell, my wretched purse is
In its last stage of inanition,
And not a single coin disburses:
A cobweb's over it, and in it—
That Spider Want there loves to spin it.
Setting aside this lack of coffer,
Which you can supply, Fabullus,
Accept good welcome—and I offer,
For company, your friend Catullus.
Yet, though so hard my purse's case is,
With such rare unguents I'll present you,
Compounded by the Loves and Graces
For my dear girl, that you shall scent you
With perfume more divine than roses;
And after, pray the gods, within you,
To change sense, nerve, bone, muscle, sinew,
And make you all compact of noses.
Curate.—There you are again bolting out of the course. Sending poor Fabullus to market, without money in his purse,—not a word in the original of fruit-culling and "paying the piper."
Aquilius.—If Gratian had not the book in his hand, I would boldly assert that it is all there. He will admit it is the entire meaning.
Curate.—With the elegant diction, "paying the piper," indeed! "Hæc si, inquam, attuleris, venuste noster."
Gratian.—Well, I almost think "venuste noster," "my good fellow," or "my pleasant fellow," will allow the freedom of the translation, for it is a free and easy appellative. Come, then, Curate, let us have your accurate version.
Curate.—Perhaps you may think, when you hear it, that I am in the same predicament of blame with Aquilius, and that my criticism was a ruse, to divide the censure pretty equally.