Thanks, my good farm! my fault you pardon'd,
And not revenged. We've much to settle
On score of thanks: my chest you harden'd,
And healed with basil-root and nettle.

But from henceforth, if I such vicious
Invectives read, though Sextius pen 'em,
Who but invites me with malicious
Intent to kill me with their venom—

If e'er I yield to his endeavour,
Expose me to his scrip infectious—
I call down ague, cold, and fever,
Oh! fall ye not on me,—but Sextius.

Gratian.—I see the next is that one which has been not unfrequently translated and imitated. Is there not one by Cowley,—if I remember, much lengthened?

Aquilius.—It can scarcely be called a translation. The Latin measure is certainly here very sweet and tender.

DE ACME ET SEPTIMIO.

Septimius, to his bosom pressing
His Acme, said, "I love thee, Acme—
All my life-long will love thee, Acme!
Nor day shall come to love thee less in.
Or should it come, like common lover,
In such poor love I love thee only;
May Libyan lion dun discover,
Or torrid India's beast attack me,
Wandering forlorn from thee, and lonely
On desert shore."—
He said: Love, as before,
Upon the left hand aptly sneezed.
The omen showed that he was pleased
To give his blessing.

Then gentle Acme, softly turning
Upon the breast of her Septimius,
And unto his her face upraising,
And looking in his eyes so burning,
As if inebriate with gazing;
With that her rich red mouth she kissed them,
And said,—"My love, dear, dear Septimius!
Oh, let us serve our master duly—
Our master Love, as now caressing;
For never yet have Love so blessed them
As now my thoughts he blesseth truly,
Even to my heart of hearts, Septimius,
The inmost core."
She said: and, as before,
Love on the left hand aptly sneezed.
The omen showed that he was pleased
To give his blessing.

They loved—were loved: this sweet beginning
Omen'd their future bright condition.
Offer all Asia to Septimius—
Add Britain—put in competition
With Acme—wretchedly abstemious
They'd call him of your gifts, Ambition.
The only province worth his winning
Is Acme: Acme's faithful bosom
Knows nought on earth but her Septimius.
Ripe was the fruit, as fair the blossom
Of this their mutual love, and glowing;
And all admired its freshness growing.
Was never pair so fond and loving!
And Venus' self looked on approving.

Curate.—Are you correct in your translation "Love, as before?" Is it not that, as before he sneezed on the left, now he sneezes on the right hand,—was unfavourable—is now propitious?