Of all these meditations not an iota is mentioned in the Scriptures. The story, however, goes on: Moses decided that the people must be removed. It does not tell us how. But it was done. Three millions of slaves were torn from the grasp of a king, at the head of an army of six hundred chariots and horsemen. But the grand difficulty arose—if they must be educated, where was to be the national school? who to be their tutors? Moses meditated again, and the difficulty vanished. He had known the Arabs of the Wilderness long. Miss Martineau tells us that he knew their honour, their virtues, their "comparative piety!" &c., &c.; and he determined to make them the teachers of his Egyptianised people. In this fortunate expedient, she forgot, and probably did not know, that those sons of desert simplicity, hospitality, piety, and so forth, were the Amalekites, one of the most ferocious tribes of earth, the savage borderers of Sinai; who no sooner saw the advance of the Israelites than, instead of teaching them the "virtues," they made a desperate foray on them, and would have butchered the whole population if they had not been beaten by a miracle.

We are also entirely left in the dark, in this theory, as to the means by which the nation were subsisted for forty years in the Wilderness, where the thousandth part of their number could never since have subsisted for as many days; how they swept before their undisciplined crowd the armies of Palestine, stormed their fortresses, and took possession of their land; how they acquired the most perfect system of legislation in the ancient world; how they formed a religion unrivalled in purity, truth, and sanctity; how they conceived a ceremonial which was almost wholly a prophecy, the revelation of a mightier than Moses to come, the pledge of a more comprehensive religion, and the dawn of that triumph of truth over falsehood, which was to be the hope, the consolation, and ultimately the glory of mankind.

Need we remind the Christian, that the Scriptures account for all those mighty things by the power and the mercy of the God of Israel alone; that Moses was simply an instrument in the hand of Providence; that so far from meditating in the desert, plans of Jewish liberation, he was even a reluctant instrument. Every part of his character and condition repelled the very idea of his acting from himself. He was eighty years old; he had been forty years without seeing the face of his countrymen; his bold spirit had been so much changed by time, as to render him the "meekest" of men; and even when the miracle of the Divine presence was before him, he pleaded his unfitness for the task, and at length yielded only to the repeated command of Jehovah.

Willingly acquitting the writer of these volumes of all evil intention, we regret that she should have touched on Palestine at all. Whatever weakness there may be in her lucubrations on Moses, it is fully matched by her lucubrations on what she calls "Bibliolatry." But we shall not follow her rambles through subjects on which no mind ought to look but with a sense of the narrowness of human faculties, and with an humble and necessary solicitation for that loftier enlightenment which is given only to the humble heart. The knowledge of Scripture is to be attained only by the sincere search after truth, by natural homage in the presence of Infinite Wisdom, and by the intelligent exertion of mind, and the faithful gratitude, which alike rejoice in obeying the revealed will of Heaven.


EIGHTEEN HUNDRED AND TWELVE.

A RETROSPECTIVE REVIEW.

In the spring of the year 1815, a youth of sixteen, Lewis Rellstab by name, whom death had recently deprived of his father, left the Berlin academy, where he was pursuing, with much success, the study of music, to enter the Prussian army as a volunteer. Napoleon's return from Elba had just called Germany to arms; and the rising generation, emulous of their elder brethren, whose scars and decorations recalled the glorious campaign of 1813, flocked to the Prussian banner. But young Rellstab's moral courage and patriotic zeal exceeded his physical capabilities. Recruiting officers shook their heads at his delicate frame, and inspecting surgeons refused to pass him as able-bodied. Rejected, he still persevered, entered a military school, and in due time became officer of artillery. Leaving the service in 1821, he fixed himself at Berlin, and applied diligently to literary pursuits. He was already known as the author of songs of fair average merit, some of which are popular in Germany to the present day; but now he took up literature as a profession, stimulated to industry by loss of fortune in an unlucky speculation. Of great perseverance and active mind, he essayed his talents in various departments of the belles-lettres, in journalism, polemics, and criticism. As a musical critic, he ranks amongst the best. One of his early works, a satirical tale entitled, "Henrietta, or the Beautiful Singer," was disapproved by the authorities, and procured him several months' imprisonment in the fortress of Spandau. At a later period, his systematic and incessant opposition to Spontini the composer, from whose appointment as director of the Berlin opera he foretold the ruin of the German school of music, procured him other six weeks of similar punishment. He has managed several newspapers in succession, and, in the intervals of his editorial labours, has produced a number of tales and novels, three sketchy volumes entitled "Paris and Algiers," and a tragedy called "Eugene Aram." Simultaneously with these various occupations, he has found time to form some excellent singers for the German stage, and to advocate, with unwearying and successful zeal, the adoption of railroads in Germany. With such accumulated avocations, it is not surprising if his writings sometimes exhibit that lengthiness and verbal superfluity, the usual consequence of hurried composition and imperfect revision. Some of his best-conceived and most original tales lose power from prolixity: his good materials, too, often lack arrangement, and are encumbered with inferior matter. Still, he is one of the few living German novelists whose works rise high above the present dull, stagnant level of the light literature of his country. It is not now our intention minutely to analyse Mr Rellstab's general literary abilities, or to criticise the twenty compendious volumes forming the latest edition of his complete works. We propose confining ourselves to one novel, which we consider his masterpiece, as it also is his longest and most important work, and the one most popular in Germany. Notwithstanding the faults we have glanced at, we hold "1812" the best novel of its class that for a long time has appeared in the German language. Its historical and military chapters would, by their fidelity and spirit, give it high rank in whatever tongue it had been written. And the blemishes observable in its more imaginative and romantic portions are chargeable less upon the author than upon the foibles of the school and country to which he belongs.

It is a strong argument, were any needed, in favour of the superiority of the English literature of the day over that of Germany, that twenty English novels are translated into German for every German one that appears in English. To say nothing of high class books which are dished up in the Deutsch with incredible rapidity, (of Mr Warren's last work, three translations appeared within a few days after it was possible the original could have reached Germany,) all our more prolific and popular English novelists receive the honours of Germanisation. Not a catalogue of a German library or bookseller but exhibits the names of Messrs Marryat, Dickens, James, Ainsworth, Lever, &c., occupying the high places—exalted at the tops of columns, in all the glory of Roman capitals; and truly not without reason, when compared with most of the gentry that succeed and precede them. Their works appear in every possible form,—detached, in "complete editions," in "choice collections of foreign literature," even in monthly parts, when so published in England. Authors who have written less, or anonymously, or who are less known, must often be content to forego the immortalisation of a Leipsic catalogue, although their books will not the less be found there, sometimes with the bare notification that they are from English sources; at others, unceremoniously appropriated by the translator as results of his own unaided genius. Equal liberties are taken with the romantic literature of France and Sweden. Very different is the state of things in England. A translation from the German, unless it be of a short tale in a periodical, is a thing almost unknown—certainly of rare occurrence. Miss Bremer's poultry-yard romances, and Christian Andersen's novels, reached us through a German medium, but are originally Scandinavian. The only other recent translations of novels, in amount and volume worth the naming, are those from the French of Sue, Dumas, and Co., amusing gentlemen enough; but the circulation of whose works had, perhaps, just as well been confined to those capable of reading them in the original. The German literature of the last twenty years has yielded little to the English translator, or rather has been little made use of; for, without entertaining a very exalted opinion of its value and merit, it were absurd to suppose that some good things might not be selected from the hundreds of novels, tales, and romances, that each successive year brings forth in a country where any man who can hold a pen, and is acquainted with orthography, deems himself qualified for an author, and where an astonishingly large proportion of the population act upon this conviction. Mr Rellstab's "1812" is one of the few ears of wheat worthy of extraction from the wilderness of tares and stubble. Its great length, which might, however, have been advantageously curtailed, has, perhaps, proved an obstacle to its translation. Moreover, it is but partially known, even amongst the very limited number of English persons (chiefly ladies) addicted to German reading. Of one thing we are convinced,—that a book of equal merit appearing in England is certain of prompt and reiterated reproduction in Germany; not only in the language of that country, but in those piratical reprints which give in an eighteen-penny duodecimo the contents of three half-guinea post-octavos.