"All honour to the brave, whate'er their birth!
I question not the greatness of the soil
That bred Dick Turpin, and the wondrous boy
Sheppard, whom iron bars could ne'er contain;
Yet other lands can boast their heroes too:
Keen David Haggart was of Scottish blood,
Left-handed Morgan was a Welshman born,
And kindred France claims honour for her own,
That young Iulus of the road, Duval!"

We hardly know which most to applaud—the total freedom from prejudice, or the poetry of this exquisite passage.

We have not space to insert a dialogue touching the merits of Sir William Wallace held between the two promising youths, Borrow and Haggart, in the airy vicinity of the "kittle nine-steps." Suffice it to say, that the former uttered such heterodox opinions regarding the great deliverer of Scotland, that Haggart threatened to pitch him over; and if he should ever chance to revisit Edinburgh, and drop into the studio of our friend Patric Park, who has just completed his magnificent and classic model of Wallace—a work which would confer honour upon any age or country—we would earnestly caution him, for his own sake, to avoid a repetition of the offence. The scene is then transferred to Ireland, and we have some rough-riding and horse-taming, with a glimpse of a rapparee; all which is exceedingly commonplace. Back again to England goes young Borrow, and at a horse-fair he encounters his old acquaintance Jasper Petulengro, now fairly installed and acknowledged as the reigning Pharaoh, his father and mother having been "bitchadey pawdel." This, in the Rommany or gipsy tongue, corresponds to, the emphatic term of "herring-ponded," by which facetious malefactors are wont to indicate the compulsory voyages of their friends. Mr Borrow is always great upon the subject of the gipsies, who, in fact, constitute nine-tenths of his stock in trade; and, if we are to believe him, such lapses as popular song attributes to a former Countess of Cassilis are by no means unusual at the present day. Here is a sketch of a fascinating horse-stealer.

"'And that tall handsome man on the hill, whom you whispered? I suppose he's one of ye. What is his name?'

'Tawno Chikno,' said Jasper, 'which means the Small One; we call him such because he is the biggest man of all our nation. You say he is handsome; that is not the word, brother; he's the beauty of the world. Women run wild at the sight of Tawno. An earl's daughter, near London—a fine young lady with diamonds round her neck—fell in love with Tawno. I have seen that lass on a heath, as this may be, kneel down to Tawno, clasp his feet, begging to be his wife—or anything else—if she might go with him. But Tawno would have nothing to do with her.'"

A shrewd, sensible, and well-behaved fellow, this Tawno, in so far at least as the ladies are concerned. When a horse was to be picked up on the sly, he does not seem to have been so particular. The gipsies being encamped near the town where the author was then residing, an intimacy is struck up between them; Mr Borrow takes lessons in Rommany from the respectable Jasper, very much to the disgust of his mother-in-law, a certain Mrs Herne, who "comes of the hairy ones," and who ultimately secedes from the kraal, rather than receive the stranger into the tribe. The others entertain no such scruples.

"I went on studying the language, and, at the same time, the manners of these strange people. My rapid progress in the former astonished while it delighted Jasper. 'We'll no longer call you Sap-engro, brother,' said he, 'but rather Lavengro, which in the language of the gorgios meaneth Word-master.' 'Nay, brother,' said Tawno Chikno, with whom I had become very intimate, 'you had better call him Cooro-mengro; I have put on the gloves with him, and find him a pure fist-master; I like him for that, for I am a a Cooro-mengro myself, and was born at Brummagem.'"

There is a deal more of the same talk, tending to the laudation of the author. Our taste may be perverted and unusual, but we really cannot discover any merit whatever in the gipsy dialogues which occur throughout these volumes. Mr Borrow ought to reflect that he has already treated the public to a sufficiency of this jargon. What on earth are we to make of "dukkeripens," "chabos," "poknees," "chiving wafado dloova," "drabbing bawlor," "kekaubies," "drows," and "dinelos?" Possibly these terms may be used in the most refined Rommany circles, and enliven the conversation around the kettle in which the wired hare or pilfered capon is simmering but such exotics can hardly be considered as worth the pains of transplantation. When Mr Borrow, in a moral reflection of his own, observes, "softly, friend; when thou wouldst speak harshly of the dead, remember that thou hast not yet fulfilled thy own dukkeripen!"—he is penning absolute nonsense, and rendering himself supremely ridiculous. Then, as to the scraps of song which are here and there interspersed, we cannot aver that they either stir our bosoms like the call of a trumpet, or excite the tears of pity. However, as we said already, our taste may be in fault; and it is just possible that we may hear the following ditty warbled in many a drawing-room:—

"The Rommany chi
And the Rommany chal,
Shall jaw basaulor
To drab the bawlor,
And dook the gry
Of the farming rye.

"The Rommany chi
And the Rommany chal,
Love Luripen,
And dukkeripen,
And hokkeripen,
And every pen
But Lachipen,
And Tatchipen."

Certainly we never had, on any previous occasion, the dukkeripen to copy such jargon.