It might, perhaps, seem to savour of pedantry, to remark, that the nice distinctions between the aorists διαπυθέσθαι and διήγησαι and the imperfect διηγεὶτο, are needlessly slurred over; but the clause παίζων ἅμα τῇ κλήσει must mean something more than 'in merry mood.' We do not know precisely what the joke was; but probably φαληρὸς or φαλαρὸς was applied to one who had a bare patch on his head, a white whisker perhaps, or some such facial peculiarity.
Let this, however, pass. We admit there is no serious error here, but the passage will fairly well illustrate the kind of paraphrastic version Professor Jowett has generally adopted,—we do not say wrongly, for we repeat that it is quite a matter of taste and judgment; and neither of these qualities in so experienced a scholar is it our desire to impugn. His object was to give the matter of Plato, certainly not to compose 'a crib' for young students. But, whatever the motive was, we are rather afraid that this slipshod way of translating, and of inverting or perverting the order of the Greek words, not unfrequently borders closely on inaccuracy. For instance, and not to go further than the first chapter of this same Symposium (p. 173, A.), Apollodorus says, in his impulsive way, that he has kept close company with Socrates for something less than three years; 'Before that, I used to run from one to another without any fixed object; and though I persuaded myself I was doing something, I was the most miserable of men; aye, as miserable as you (Glaucon) are, in thinking you ought to do anything rather than study philosophy.'
The point of the passage is the hit at his friend as one of the χρηματιστικοὶ (not 'traders,' but) those absorbed in money-making, and the eulogy of his own novitiate in philosophy. In Mr. Jowett's version the passage stands thus: 'I used to be running about the world, thinking that I was doing something, and would have done anything rather than be a philosopher; I was almost as miserable as you are now.' A little further down (173, D.) he appears to us to miss the true sense, or, at least, to misrepresent it. The friend (ἕταιρος) says to Apollodorus, 'How ever you came to be called by this name, "The Excitable," I know not; for in your conversations you are always the same; you are savage at yourself and everybody else except Socrates.'
An impulsive man does things by fits and starts, and does not, like Apollodorus, in this matter at least, follow a consistent course. We doubt if the right meaning is conveyed by the following: 'True in this to your old name, which, however deserved, I know not how you acquired, of Apollodorus the madman, for your humour is always to be out of humour with yourself and with everybody except Socrates.'
One more instance of what seems a very slovenly rendering, we will add from Symp., p. 179, E. In this passage every clause of the original seems, for some reason inexplicable to us, to be disarranged, and the whole to be hashed up, as it were, into a new hodge-podge:—
'Far other was the reward of the true love of Achilles towards his lover Patroclus—his lover and not his love (the notion that Patroclus was the beloved one is a foolish error into which Æschylus has fallen, for Achilles was surely the fairer of the two, fairer also than all the other heroes; and he was much younger, as Homer informs us, and he had no beard). And greatly as the gods honour the virtue of love, still the return of love on the part of the beloved to the lover is more admired, and valued, and rewarded by them, for the lover has a nature more divine and more worthy of worship. Now Achilles was quite aware, for he had been told by his mother, that he might avoid death, and return home, and live to a good old age, if he abstained from slaying Hector. Nevertheless, he gave his life to revenge his friend, and dared to die, not only on his behalf, but after his death. Wherefore the gods honoured him even above Alcestis, and sent him to the Islands of the Blest.'
What Plato really says, with all the logical accuracy of carefully balanced sentences, is as follows:—
'Far different was the honour they paid to Achilles, the son of Thetis, in sending him to the Islands of the Blest, because when he knew from his mother that he was destined to die on the field if he slew Hector, but if he did not, to return home and die old, he had the courage to make the nobler choice,—to take the part of his lover Patroclus and avenge his death, and so not only to die for him, but to do more, to die after him (i.e., when he could no longer help him). That was the reason why the gods held him in such extraordinary regard, and paid him such special honour, viz., because he held his lover in such high esteem. Æschylus, by the way, talks absurdly in saying that it was Achilles who was the lover of Patroclus. For Achilles was much better looking, not only than Patroclus, but than all the heroes without exception; and besides that, beardless, and so greatly his junior, as Homer affirms. But, be that as it may, it is a truth that the gods do hold in special honour this chivalrous spirit when it is shown in attachment to another; albeit they feel more regard and admiration, and have more disposition to confer benefits, when the favourite shows affection for his lover, than when the lover does so towards his favourite; for the lover has more of the divine in him than the favourite, since he is inspired by them. For these reasons also they honoured Achilles more than Alcestis, by sending him to the Isles of the Blest.'
A comparison of these two versions will show how widely—we had nearly said, how recklessly—the Greek Professor departs from the letter of his author. A conspicuous example of this occurs also at p. 194, E., where about one hundred Greek words are expressed in less than seventy of English; whereas the differences of idiom require, as a rule, in really accurate translation from Greek, the use of, at the very least, one-third more English words. The difficulty to us is to see wherein lies the gain on the side of the loose paraphrase—unless, perhaps, in brevity, i.e., in giving something less than Plato gives. Even as a matter of accuracy, we might object to the rendering of τὴν ἀρετὴν τὴν περὶ τὸν ἔρωτα, 'the virtue of love.' It means evidently, 'bravery shown in the cause of love,' which surely is a very different thing. So, too, in p. 183, A., δουλείας δουλεύειν οἵας οὐδ' ἂν δοῦλος οὐδεὶς, is not 'to be a servant of servants,' but 'to perform services such as no menial would.' In p. 186, E., ἡ ἰατρικὴ πᾶσα διὰ τοῦ θεοῦ τούτου κυβερνᾶται, 'it is by the influence of love (i.e., a knowledge of the natural loves and desires) that the whole art of the physicians is regulated,' Mr. Jowett wrongly refers τοῦ θεοῦ to Æsculapius, whereas Ἔρως is clearly meant. Just below (p. 187, B.), ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ βραδέος γέγονε, is not 'rhythm is composed of elements short and long'—a proposition hardly intelligible—but 'time (in music) is made up of quick and slow,' i.e., when two instruments either slacken or quicken their pace so as to harmonize with each other and keep true time. And in p. 205, D., τὸ μὲν κεφάλαιόν ἐστι πᾶσα ἡ τῶν ἀγαθῶν ἐπιθυμία καὶ τοῦ εὐδαιμονεῖν, ὁ μέγιστός τε καὶ δολερὸς ἔρως παντὶ, is not, 'You may say generally that all desire of good and happiness is due to the great and subtile power of love,' but 'Love is, in its most general sense, all that desire which men feel for good things and for happiness—that greatest of all loves, which every man finds so deceptive.' The meaning is, that no form of love is so generally deceptive and disappointing as the desire to be happy. Again, in p. 206, D., is a passage very badly rendered. All the delicate and accurate points in the imagery are missed, and the coyness of an animal not in a state of desire, compared with the free and ecstatic surrender of itself to the favourite when it is so disposed, so exquisitely expressed by the Platonic words, is not expressed at all, or in phrases neither appropriate nor significant. The sense, in fact, is very superficially given. The philosopher is speaking of mental, not of bodily τόκος, and means to say that when an idea has been conceived, the author of it keeps it to himself till he can find a congenial person (the καλὸς, and not the αἰσχρὸς) who will help him to bring it into the world. The same notion exactly occurs in Theætet., p. 150, and is repeated more explicitly shortly below, p. 209, B., though even that passage is very inaccurately rendered:—
'And he who in youth has the seed of these implanted in him, and is himself inspired, when he comes to maturity desires to beget and generate. And he wanders about seeking beauty, that he may beget offspring—for in deformity he will beget nothing—and embraces the beautiful rather than the deformed; and when he finds a fair, and noble, and well-nurtured soul, and there is a union of the two in one person, he gladly embraces him, and to such an one he is full of fair speech about virtue, and the nature and pursuits of a good man.'