[2] 'Les Orientals,' par Victor Hugo. Le Feu du ciel.

[3] The 'by' may, however, have the force of going or passing, equivalent to 'fare' in 'farewell,' or 'welfare,' i. e., may you have a good passage or journey.

[4] 'Past and Present,' pp. 128, 129.

[5] Compare with this the Latin mundus, which is exactly analogous in signification.

[6] En-voir.

[7] Perhaps nothing could better prove how profoundly religious were the Latins than a word compounded of the above; namely 'profane.' A 'fanatic' was one who devoted himself to the fanum or temple—'profane' is an object devoted to anything else 'pro'instead of—the 'fanum,' or fane.

[8] The word is more properly oriental than Greek, e. g., Hebrew, pardes, and Sanscrit, paradêsa.

[9] See the Italian setvaggio and the Spanish salvage, in which a more approximate orthography has been retained.

[10] Ovid. Metamorphoseon, lib. xi. v. 183.

[11] Hæc autem erat Gnosticorum doctrina ethica, quod omnem virtutem in prudentia sitim esse credebant, quam Ophitæ per Metem (Sophiam) et Serpentem exprimebant, desumpto iterum ex Evangelii præcepto; estote prudentes ut serpentes,—ob innatem hujus animalis astutiam?—Von Hammer, Fundgruben des Orients, tom. vi. p. 85.