From the Academy we quote the following amusing paragraph:

“The Magazin für die Literatur des In- und Auslandes continues to be unfortunate when it meddles with the English language. Many of our readers will be acquainted with Victor Scheffel's charming German song—referring, we believe, to Heinrich von Ofterdingen—which has the refrain, 'Der Heini von Steier ist wieder im Land.' The Magazin of January 10 publishes an 'English' translation of this poem, by Johanna Baltz, from which we quote the following specimen:—

“'To finches and swallows tells sweet nightingale:

“The song of a violin fills woodland and vale!

Ye twitt'ners, ye singers, now silence your cant—

Hark, Heini von Steier returned to his land!”

“'Shoemaker is waving his furcap in glee:

“The merciful heaven forgets neven me!

Now shoes will be costly, soleleather gets scant—