BIBLE, ENGLISH. The history of the vernacular Bible of the English race resolves itself into two distinctly marked periods—the one being that of Manuscript Bibles, which were direct translations from the Latin Vulgate, the other that of Printed Bibles, which were, more or less completely, translations from the original Hebrew and Greek of the Old and New Testaments.
1. The Manuscript Bible.—The first essays in Biblical translation, or rather paraphrasing, assumed in English, as in many other languages, a poetical form. Even in the 7th century, according to the testimony of Bede (Hist. Eccl. Cædmon. iv. 24), Cædmon sang “de creatione mundi et origine humani generis, et tota Genesis historia, de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in terram repromissionis, de aliis plurimis sacrae Scripturae historiis, de incarnatione Dominica, passione, resurrectione et ascensione in coelum, de Spiritus Sancti adventu, et apostolorum doctrina.” It is, however, doubtful whether any of the poetry which has been ascribed to him can claim to be regarded as his genuine work.
The first prose rendering of any part of the Bible—and with these we are mainly concerned in the present inquiry—originated in all probability in the 8th century, when Bede, the eminent scholar and churchman, translated Bede. the first portion (chs. i.-vi. 9) of the Gospel of St John into the vernacular, but no part of this rendering is extant. His pupil Cuthberht recorded this fact in a letter to a fellow-student, Cuthwine: “a capite sancti evangelii Johannis usque ad eum locum in quo dicitur, ‘sed haec quid sunt inter tantos?’ in nostram linguam ad utilitatem ecclesiae Dei convertit” (Mayor and Lumby, Bedae Hist. Eccl. p. 178).
The 9th century is characterized by interlinear glosses on the Book of Psalms, and towards its close by a few attempts at independent translation. Of these “glossed Psalters” twelve MSS. are known to exist, and they may be 9th and 10th century glosses. ranged into two groups according to the Latin text they represent. The Roman Psalter is glossed in the following MSS.: (1) Cotton Vesp. A. 1 (Vespasian Psalter); (2) Bodl. Junius 27; (3) Univ. Libr. Camb. Ff. 1. 23; (4) Brit. Mus. Reg. 2. B. 5; (5) Trin. Coll. Camb. R. 17. 1 (Eadwine’s Psalter); (6) Brit. Mus. Add. 37517. The Gallican Psalter in the following: (1) Brit. Mus. Stowe 2 (Spelman’s text); (2) Cotton Vitell. E. 18; (3) Cotton Tib. C. 16; (4) Lambeth 48; (5) Arundel 60; (6) Salisbury Cath. 150.[1]
The oldest and most important of these MSS. is the so-called Vespasian Psalter, which was written in Mercia in the first half of the 9th century. It was in all probability the original from which all the above-mentioned Old English glosses were derived, though in several instances changes and modifications were introduced by successive scribes. The first verse of Psalm c. (Vulg. xcix. 2) may serve as a specimen of these glosses.
| Roman Text. | Gallican Text. |
| MS. Vespasian. A. 1. | MS. Stowe. 2. |
| Wynsumiað gode, all eorðe ðiowiaƌ Dryhtne in blisse; ingað in gesihðe his in wynsumnisse. | Drymað drihtne, eall eorðe; ðeowiað drihtne on blisse; infarað on gesyhðe hys on bliðnysse. |
| Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia; intrate in conspectu eius in exultatione. | Jubilate Domino, omnis terra; Servite Domino in laetitia; introite in conspectu eius in exultatione. |
To the late 9th or early 10th century a work may be assigned which is in so far an advance upon preceding efforts as to be a real translation, not a mere gloss corresponding word for word with the Latin original. This is the famous Paris Psalter,[2] a rendering of the first fifty Psalms (Vulg. i.-l. 10), contained in the unique MS. lat. 8824 in the Bibliothèque Nationale, Paris. The authorship of this version is doubtful, being by some scholars attributed to King Alfred (d. 901), of whom William of Malmesbury writes (Gesta Regum Anglorum, ii. 123), “Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata vivendi finem fecit.” This view is, however, denied by others.
In the course of the 10th century the Gospels were glossed and translated. The earliest in date is a Northumbrian Gloss on the Gospels, contained in a beautiful and highly interesting MS. variously known as the Durham Book, Lindisfarne Gospels. the Lindisfarne Gospels, or the Book of St Cuthbert (MS. Cotton, Nero. D. 4). The Latin text dates from the close of the 7th century, and is the work of Eadfrith, bishop of Lindisfarne (698-721). The English gloss was added about a century and a half later (c. 950) by one Aldred, whom Dr Charles O’Conor (Bibl. Stowensis, 1818-1819, ii. 180) supposes to have been the bishop of Durham of that name. The Lord’s Prayer is glossed in the following way:—
Lindisfarne Gospels.