The work was pushed forward with energy, and on the 5th of October 1568 the volume was ready for publication. It was a magnificent folio, generally known as the Bishops’ Bible, since not less than eight of these dignitaries took part in the revision. But the detached and piecemeal way in which the revision had been carried out naturally caused certain inequalities in the execution of the work. The different parts of the Bible vary considerably in merit, the alterations in the New Testament, for instance, showing freshness and vigour, whereas most of the changes introduced in the Old Testament have been condemned as “arbitrary and at variance with the exact sense of the Hebrew text” (Westcott, op. cit. p. 237). Several editions of the Bishops’ Bible were afterwards published, but it is doubtful whether the ecclesiastical authorities in spite of repeated enactments (Cardwell, Synodalia, pp. 115, 123, 210, 292) ever succeeded in entirely enforcing its public use in the churches. After 1569 the Great Bible ceased, however, to be reprinted. But in the homes the Genevan version still maintained its supremacy. One thing is certain, that the book of Psalms of the new revision had fairly soon to give way before the well-known and smooth rendering of the Great Bible. In the second edition of the Bishops’ Bible, 1572, the two texts were actually printed side by side; in all later editions except one (1585) the older Psalter alone remained.

From the time of Tyndale onwards the translation of the Scriptures into English had been more or less an outcome of the great reformatory movements within the church. It was not until Queen Elizabeth’s reign that members The Reims and Douai Version. of the Romanist party found it expedient to translate the Bible into the vernacular “for the more speedy abolishing of a number of false and impious translations put forth by sundry sectes, and for the better preseruation or reclaime of many good soules endangered thereby” (Preface to the Rhemish Version).

According to the title-page the New Testament was “translated faithfvlly into English ovt of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages.... In the English College of Rhemes, 1582.” The Old Testament had been “long since” completed, but “for lacke of good meanes” (Preface to the New Testament), its appearance was delayed till 1609-1610, when it was published at Douai. The complete work, known as the Rhemes and Douay Version, was reprinted in Rouen in 1635, and after a considerable time revised by Dr Challoner (1749-1750). The translation is really anonymous, but there seems to be little doubt that it was carried out by some of the Romanist refugees connected with the Seminary at Douai and the English college at Reims, the chief amongst them being Gregory Martin, William Allen, Richard Bristow and J. Reynolds. Like the Wycliffite Versions it is merely a secondary rendering from the Latin Vulgate, and it suffered from many of the defects which characterized these versions, extreme literalness, often stilted, ambiguous renderings, at times unintelligible except by a reference to the Latin original, as in Luke xxii. 18, “I will not drink of the generation of the vine,” or Phil. ii. 7, “But he exinanited himself.”

As further examples of this rendering we print the same passages from St Matthew:—

(Matthew iii. 1-4.) And in those dayes cometh Iohn the Baptist preaching in the desert of Ievvrie, saying. Doe penance: for the Kingdom of heauen is at hand. For this is he that vvas spoken of by Esay the Prophet, saying, A voyce of one crying in the desert, prepare ye the way of our Lord, make straight his pathes. And the sayd Iohn had his garment of camels heare, & a girdle of a skinne about his loynes: and his meate was locustes & vvilde honie.

(Matthew vi. 9-13.) Ovr Father which art in heauen, sanctified be thy name. Let thy Kingdom come. Thy wil be done, as in heauen, in earth also. Giue vs to day our supersubstantial bread. And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. And leade vs not into tentation. But deliuer vs from evil. Amen.

The strongly Latinized vocabulary of this version was not without its influence on the next great venture in English translations of the Bible, the Authorized Version.[41]

The English Bible, which is now recognized as the Authorized Version wherever the English language is spoken, is a revision of the Bishops’ Bible, begun in 1604, and published in 1611. It arose incidentally out of a Conference The Authorized Version, 1611. between the High Church and the Low Church parties convened by James I. at Hampton Court Palace in January 1604, for the purpose of determining “things pretended to be amiss in the church,” and was originally proposed by Dr Reynolds, president of Corpus Christi College, Oxford, the leader and spokesman of the Low Church party, and subsequently on the committee which revised the translation of the Prophets.

No real opposition was offered to the proposal, and the king cleverly sketched out on the moment a plan to be adopted. He “wished that some special pains should be taken in that behalf for one uniform translation—professing that he could never yet see a Bible well translated in English—and this to be done by the best learned in both the Universities; after them to be reviewed by the bishops and the chief learned of the Church; from them to be presented to the privy council; and lastly to be ratified by his royal authority; and so this whole church to be bound unto it and none other.”[42] He also particularly desired that no notes should be added by way of comment in the margin, since some of those in the Genevan Bible appeared to him “very partial, untrue, seditious and savouring too much of dangerous and traiterous conceits.”