The Book of Daniel.—The aim of this book is to strengthen and encourage the pious Jews in their sufferings under the persecution of Antiochus Epiphanes, 168-165 B.C. Chs. i.-vi. consist of narratives, constructed no doubt upon a traditional basis, of the experiences of Daniel at the Babylonian court, between 605 and 538 B.C., with the design of illustrating how God, in times of trouble, defends and succours His faithful servants. Chs. vii.-xii. contain a series of visions, purporting to have been seen by Daniel, and describing, sometimes (especially in ch. xi.) with considerable minuteness, the course of events from Alexander the Great, through the two royal lines of the Ptolemies and the Seleucidae, to Antiochus Epiphanes, dwelling in particular on the persecuting measures adopted by Antiochus against the Jews, and promising the tyrant’s speedy fall (see e.g. viii. 9-14, 23-25, xi. 21-45). Internal evidence shows clearly that the book cannot have been written by Daniel himself; and that it must in fact be a product of the period in which its interest culminates, and the circumstances of which it so accurately reflects, i.e. of 168-165 B.C.

Chronicles, Ezra and Nehemiah.—These books form the second series of historical books referred to above, Ezra and Nehemiah carrying on the narrative of Chronicles, and forming its direct sequel. 1 Chr. i.-ix. consists mostly of tribal genealogies, partly based upon data contained in the older books (Gen.-Kings), partly including materials found by the compiler elsewhere. 1 Chr. x.-2 Chr. xxxvi. consists of a series of excerpts from the books of Samuel and Kings—sometimes transcribed without substantial change, at other times materially altered in the process—combined with matter, in some cases limited to a verse or two, in others extending to several chapters, contributed by the compiler himself, and differing markedly from the excerpts from the older books both in phraseology and in point of view. The books of Ezra and Nehemiah are of similar structure; here the sources excerpted are the Memoirs of Ezra and Nehemiah, written by themselves in the first person; viz. Ezra vii. 12-ix. (including the decree of Artaxerxes, vii. 12-26); Neh. i. 1-vii. 73a, xii. 31-41, xiii.; and a narrative written in Aramaic (Ezra iv. 8-vi. 18); Ezra x. and Neh. viii.-x. also are in all probability based pretty directly upon the Memoirs of Ezra; the remaining parts of the books are the composition of the compiler. The additions of the compiler, especially in the Chronicles, place the old history in a new light; he invests it with the associations of his own day; and pictures pre-exilic Judah as already possessing the fully developed ceremonial system, under which he lived himself, and as ruled by the ideas and principles current among his contemporaries. There is much in his representation of the past which cannot be historical. For examples of narratives which are his composition see 1 Chr. xv. 1-24, xvi. 4-42, xxii. 2-xxix.; 2 Chr. xiii. 3-22, xiv. 6-xv. 15, xvi. 7-11, xvii., xix. 1-xx. 30, xxvi. 16-20, xxix. 3-xxxi. 21. On account of the interest shown by the compiler in the ecclesiastical aspects of the history, his work has been not inaptly called the “Ecclesiastical Chronicle of Jerusalem.” From historical allusions in the book of Nehemiah, it may be inferred that the compiler wrote at about 300 B.C.

(S. R. D.)

2. Texts and Versions.

Text.—The form in which the Hebrew text of the Old Testament is presented to us in all MSS. and printed editions is that of the Massoretic text, the date of which is usually placed somewhere between the 6th and 8th centuries of the Christian era. It is probable that the present text became fixed as early as the 2nd century A.D., but even this earlier date leaves a long interval between the original autographs of the Old Testament writers and our present text. Since the fixing of the Massoretic text the task of preserving and transmitting the sacred books has been carried out with the greatest care and fidelity, with the result that the text has undergone practically no change of any real importance; but before that date, owing to various causes, it is beyond dispute that a large number of corruptions were introduced into the Hebrew text. In dealing, therefore, with the textual criticism of the Old Testament it is necessary to determine the period at which the text assumed its present fixed form before considering the means at our disposal for controlling the text when it was, so to speak, in a less settled condition.

An examination of the extant MSS. of the Hebrew Old Testament reveals two facts which at first sight are somewhat remarkable. The first is that the oldest dated MS., the Codex Babylonicus Petropolitanus, only goes back to the year A.D. 916, though it is probable that one or two MSS. Massoretic text. belong to the 9th century. The second fact is that all our Hebrew MSS. represent one and the same text, viz. the Massoretic. This text was the work of a special gild of trained scholars called Massoretes (בעלי המסרת) or “masters of tradition” (מסורה or less correctly מסרת),[2] whose aim was not only to preserve and transmit the consonantal text which had been handed down to them, but also to ensure its proper pronunciation. To this end they provided the text with a complete system of vowel points and accents.[3] Their labours further included the compilation of a number of notes, to which the term Massorah is now usually applied. These notes for the most part constitute a sort of index of the peculiarities of the text, and possess but little general interest. More important are those passages in which the Massoretes have definitely adopted a variation from the consonantal text. In these cases the vowel points attached to the written word (Kěthībh) belong to the word which is to be substituted for it, the latter being placed in the margin with the initial letter of Qěrē (= to be read) prefixed to it. Many even of these readings merely relate to variations of spelling, pronunciation or grammatical forms; others substitute a more decent expression for the coarser phrase of the text, but in some instances the suggested reading really affects the sense of the passage. These last are to be regarded either as old textual variants, or, more probably, as emendations corresponding to the errata or corrigenda of a modern printed book. They do not point to any critical editing of the text; for the aim of the Massoretes was essentially conservative. Their object was not to create a new text, but rather to ensure the accurate transmission of the traditional text which they themselves had received. Their work may be said to culminate in the vocalized text which resulted from the labours of Rabbi Aaron ben Asher in the 10th century.[4] But the writings of Jerome in the 4th, and of Origen in the 3rd century both testify to a Hebrew text practically identical with that of the Massoretes. Similar evidence is furnished by the Mishna and the Gemara, the Targums, and lastly by the Greek version of Aquila,[5] which dates from the first half of the 2nd century A.D. Hence it is hardly doubtful that the form in which we now possess the Hebrew text was already fixed by the beginning of the 2nd century. On the other hand, evidence such as that of the Book of Jubilees shows that the form of the text still fluctuated considerably as late as the 1st century A.D., so that we are forced to place the fixing of the text some time between the fall of Jerusalem and the production of Aquila’s version. Nor is the occasion far to seek. After the fall of Jerusalem the new system of biblical exegesis founded by Rabbi Hillel reached its climax at Jamnia under the famous Rabbi Aqiba (d. c. 132). The latter’s system of interpretation was based upon an extremely literal treatment of the text, according to which the smallest words or particles, and sometimes even the letters of scripture, were invested with divine authority. The inevitable result of such a system must have been the fixing of an officially recognized text, which could scarcely have differed materially from that which was finally adopted by the Massoretes. That the standard edition was not the result of the critical investigation of existing materials may be assumed with some certainty.[6] Indeed, it is probable, as has been suggested,[7] that the manuscript which was adopted as the standard text was an old and well-written copy, possibly one of those which were preserved in the Court of the Temple.

But if the evidence available points to the time of Hadrian as the period at which the Hebrew text assumed its present form, it is even more certain that prior to that date the various MSS. of the Old Testament differed very materially from one another. Sufficient proof of this statement is furnished by the Samaritan Pentateuch and the versions, more especially the Septuagint. Indications also are not wanting in the Hebrew text itself to show that in earlier times the text was treated with considerable freedom. Thus, according to Jewish tradition, there are eighteen[8] passages in which the older scribes deliberately altered the text on the ground that the language employed was either irreverent or liable to misconception. Of a similar nature are the changes introduced into proper names, e.g. the substitution of bosheth (= shame) for ba’al in Ishbosheth (2 Sam. ii. 8) and Mephibosheth (2 Sam. ix. 6; cf. the older forms Eshbaal and Meribaal, 1 Chron. viii. 34, 35); the use of the verb “to bless” (ברך) in the sense of cursing (1 Kings xxi. 10, 13; Job i. 5, 11, ii. 5, 9; Ps. x. 3); and the insertion of “the enemies of” in 1 Sam. xxv. 22, 2 Sam. xii. 14. These intentional alterations, however, only affect a very limited portion of the text, and, though it is possible that other changes were introduced at different times, it is very unlikely that they were either more extensive in range or more important in character. At the same time it is clear both from internal and external evidence that the archetype from which our MSS. are descended was far from being a perfect representative of the original text. For a comparison of the different parallel passages which occur in the Old Testament (e.g. 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, and 1 and 2 Chronicles; 2 Kings xviii. 13-xx. 19 and Isaiah xxxvi.-xxxix; 2 Sam. xxii. and Ps. xviii.; Ps. xiv. and liii., &c.) reveals many variations which are obviously due to textual corruption, while there are many passages which in their present form are either ungrammatical, or inconsistent with the context or with other passages. Externally also the ancient versions, especially the Septuagint, frequently exhibit variations from the Hebrew which are not only intrinsically more probable, but often explain the difficulties presented by the Massoretic text. Our estimate of the value of these variant readings, moreover, is considerably heightened when we consider that the MSS. on which the versions are based are older by several centuries than those from which the Massoretic text was derived; hence the text which they presuppose has no slight claim to be regarded as an important witness for the original Hebrew. “But the use of the ancient versions” (to quote Prof. Driver[9]) “is not always such a simple matter as might be inferred.... In the use of the ancient versions for the purposes of textual criticism there are three precautions which must always be observed; we must reasonably assure ourselves that we possess the version itself in its original integrity; we must eliminate such variants as have the appearance of originating merely with the translator; the remainder, which will be those that are due to a difference of text in the MS. (or MSS.) used by the translator, we must then compare carefully, in the light of the considerations just stated, with the existing Hebrew text, in order to determine on which side the superiority lies.”

Versions.—In point of age the Samaritan Pentateuch furnishes the earliest external witness to the Hebrew text. It is not a version, but merely that text of the Pentateuch which has been preserved by the Samaritan community since the time Samaritan. of Nehemiah (Neh. xiii. 23-31), i.e. about 432 B.C.[10] It is written in the Samaritan script, which is closely allied to the old Hebrew as opposed to the later “square” character. We further possess a Samaritan Targum of the Pentateuch written in the Samaritan dialect, a variety of western Aramaic, and also an Arabic translation of the five books of the law; the latter dating perhaps from the 11th century A.D. or earlier. The Samaritan Pentateuch agrees with the Septuagint version in many passages, but its chief importance lies in the proof which it affords as to the substantial agreement of our present text of the Pentateuch, apart from certain intentional changes,[11] with that which was promulgated by Ezra. Its value for critical purposes is considerably discounted by the late date of the MSS., upon which the printed text is based.

The Targums, or Aramaic paraphrases of the books of the Old Testament (see [Targum]), date from the time when Hebrew had become superseded by Aramaic as the language spoken by the Jews, i.e. during the period immediately preceding Aramaic. the Christian era. In their written form, however, the earlier Targums, viz. those on the Pentateuch and the prophetical books, cannot be earlier than the 4th or 5th century A.D. Since they were designed to meet the needs of the people and had a directly edificatory aim, they are naturally characterized by expansion and paraphrase, and thus afford invaluable illustrations of the methods of Jewish interpretation and of the development of Jewish thought. The text which they exhibit is virtually identical with the Massoretic text.

The earliest among the versions as well as the most important for the textual criticism of the Old Testament is the Septuagint. This version probably arose out of the needs of the Greek-speaking Jews of Alexandria in the 3rd century B.C. Septuagint. According to tradition the law was translated into Greek during the reign of Ptolemy Philadelphus (284-247 B.C.), and, though the form (viz. the Letter of Aristeas) in which this tradition has come down to us cannot be regarded as historical, yet it seems to have preserved correctly both the date and the locality of the version. The name Septuagint, strictly speaking, only applies to the translation of the Pentateuch, but it was afterwards extended to include the other books of the Old Testament as they were translated. That the interval which elapsed before the Prophets and the Hagiographa were also translated was no great one is shown by the prologue to Sirach which speaks of “the Law, the Prophets and the rest of the books,” as already current in a translation by 132 B.C. The date at which the various books were combined into a single work is not known, but the existence of the Septuagint as a whole may be assumed for the 1st century A.D., at which period the Greek version was universally accepted by the Jews of the Dispersion as Scripture, and from them passed on to the Christian Church.