The Indian theory of Karma has been worked out with many points of great beauty and ethical value. And the Buddhist adaptation of it, avoiding some of the difficulties common to it and to the allied European theories of fate and predestination, tries to explain the weight of the universe in its action on the individual, the heavy hand of the immeasurable past we cannot escape, the close connexion between all forms of life, and the mysteries of inherited character. Incidentally it held out the hope, to those who believed in it, of a mode of escape from the miseries of transmigration. For as the Arahat had conquered the cravings that were supposed to produce the new body, his actions were no longer Karma, but only Kiriyā, that led to no rebirth.[[23]]

Another point of Buddhist teaching adopted from previous belief was the practice of ecstatic meditation. In the very earliest times of the most remote animism we find the belief that a person, rapt from all sense of the outside world, possessed by a spirit, acquired from that state a degree of sanctity, was supposed to have a degree of insight, denied to ordinary mortals. In India from the soma frenzy in the Vedas, through the mystic reveries of the Upanishads, and the hypnotic trances of the ancient Yoga, allied beliefs and practices had never lost their importance and their charm. It is clear from the Dialogues, and other of the most ancient Buddhist records,[[24]] that the belief was in full force when Buddhism arose, and that the practice was followed by the Buddha's teachers. It was quite impossible for him to ignore the question; and the practice was admitted as a part of the training of the Buddhist Bhikshu. But it was not the highest or the most important part, and might be omitted altogether. The states of Rapture are called Conditions of Bliss, and they are regarded as useful for the help they give towards the removal of the mental obstacles to the attainment of Arahatship.[[25]] Of the thirty-seven constituent parts of Arahatship they enter into one group of four. To seek for Arahatship in the practice of the ecstasy alone is considered a deadly heresy.[[26]] So these practices are both pleasant in themselves, and useful as one of the means to the end proposed. But they are not the end, and the end can be reached without them. The most ancient form these exercises took is recorded in the often recurring paragraphs translated in Rhys Davids' Dialogues of the Buddha (i. 84-92). More modern, and much more elaborate, forms are given in the Yogāvacaras Manual of Indian Mysticism as practised by Buddhists, edited by Rhys Davids from a unique MS. for the Pāli Text Society in 1896. In the Introduction to this last work the various phases of the question are discussed at length.

Buddhist Texts. The Canonical Books.—It is necessary to remember that the Buddha, like other Indian teachers of his period, taught by conversation only. A highly-educated man (according to the education current at the time), speaking constantly to men of similar education, he followed the literary habit of his day by embodying his doctrines in set phrases (sūtras), on which he enlarged, on different occasions, in different ways. Writing was then widely known. But the lack of suitable writing materials made any lengthy books impossible. Such sūtras were therefore the recognized form of preserving and communicating opinion. They were catchwords, as it were, memoria technica, which could easily be remembered, and would recall the fuller expositions that had been based upon them. Shortly after the Buddha's time the Brahmins had their sūtras in Sanskrit, already a dead language. He purposely put his into the ordinary conversational idiom of the day, that is to say, into Pāli. When the Buddha died these sayings were collected together by his disciples into what they call the Four Nikāyas, or "collections." These cannot have reached their final form till about fifty or sixty years afterwards. Other sayings and verses, most of them ascribed, not to the Buddha, but to the disciples themselves, were put into a supplementary Nikāya. We know

of slight additions made to this Nikāya as late as the time of Asoka, 3rd century B.C. And the developed doctrine, found in certain portions of it, shows that these are later than the four old Nikāyas. For a generation or two the books so put together were handed down by memory, though probably written memoranda were also used. And they were doubtless accompanied from the first, as they were being taught, by a running commentary. About one hundred years after the Buddha's death there was a schism in the community. Each of the two schools kept an arrangement of the canon—still in Pāli, or some allied dialect. Sanskrit was not used for any Buddhist works till long afterwards, and never used at all, so far as is known, for the canonical books. Each of these two schools broke up in the following centuries, into others. Several of them had their different arrangements of the canonical books, differing also in minor details. These books remained the only authorities for about five centuries, but they all, except only our extant Pāli Nikāyas, have been lost in India. These then are our authorities for the earliest period of Buddhism. Now what are these books?

We talk necessarily of Pāli books. They are not books in the modern sense. They are memorial sentences or verses intended to be learnt by heart. And the whole style and method of arrangement is entirely subordinated to this primary necessity. Each sūtra (Pāli, sutta) is very short; usually occupying only a page, or perhaps two, and containing a single proposition. When several of these, almost always those that contain propositions of a similar kind, are collected together in the framework of one dialogue, it is called a sullanta. The usual length of such a suttanta is about a dozen pages; only a few of them are longer, and a collection of such suttantas might be called a book. But it is as yet neither narrative nor essay. It is at most a string of passages, drawn up in similar form to assist the memory, and intended, not to be read, but to be learnt by heart. The first of the four Nikāyas is a collection of the longest of these suttantas, and it is called accordingly the Dīgha Nikāya, that is "the Collection of Long Ones" (sci. Suttantas). The next is the Majjhima Nikāya, the "Collection of the suttantas of Medium Length"—medium, that is, as being shorter than the suttantas in the Dīgha, and longer than the ordinary suttas preserved in the two following collections. Between them these first two collections contain 186 dialogues, in which the Buddha, or in a few cases one of his leading disciples, is represented as engaged in conversation on some one of the religious, or philosophic, or ethical points in that system which we now call Buddhism. In depth of philosophic insight, in the method of Socratic questioning often adopted, in the earnest and elevated tone of the whole, in the evidence they afford of the most cultured thought of the day, these dialogues constantly remind the reader of the dialogues of Plato. But not in style. They have indeed a style of their own; always dignified, and occasionally rising into eloquence. But for the reasons already given, it is entirely different from the style of Western writings which are always intended to be read. Historical scholars will, however, revere this collection of dialogues as one of the most priceless of the treasures of antiquity still preserved to us. It is to it, above all, that we shall always have to go for our knowledge of the most ancient Buddhism. Of the 186, 175 had by 1907 been edited for the Pāli Text Society, and the remainder were either in the press or in preparation.

A disadvantage of the arrangement in dialogues, more especially as they follow one another according to length and not according to subject, is that it is not easy to find the statement of doctrine on any particular point which is interesting one at the moment. It is very likely just this consideration which led to the compilation of the two following Nikāyas. In the first of these, called the Anguttara Nikāya, all those points of Buddhist doctrine capable of expression in classes are set out in order. This practically includes most of the psychology and ethics of Buddhism. For it is a distinguishing mark of the dialogues themselves that the results arrived at are arranged in carefully systematized groups. We are familiar enough in the West with similar classifications, summed up in such expressions as the Seven Deadly Sins, the Ten Commandments, the Thirty-nine Articles, the Four Cardinal Virtues, the Seven Sacraments and a host of others. These numbered lists (it is true) are going out of fashion. The aid which they afford to memory is no longer required in an age in which books of reference abound. It was precisely as a help to memory that they were found so useful in the early Buddhist times, when the books were all learnt by heart, and had never as yet been written. And in the Anguttara we find set out in order first of all the units, then all the pairs, then all the trios, and so on. It is the longest book in the Buddhist Bible, and fills 1840 pages 8vo. The whole of the Pāli text has been published by the Pāli Text Society, but only portions have been translated into English. The next, and last, of these four collections contains again the whole, or nearly the whole, of the Buddhist doctrine; but arranged this time in order of subjects. It consists of 55 Samyuttas or groups. In each of these the suttas on the same subject, or in one or two cases the suttas addressed to the same sort of people, are grouped together. The whole of it has been published in five volumes by the Pāli Text Society. Only a few fragments have been translated.

Many hundreds of the short suttas and verses in these two collections are found, word for word, in the dialogues. And there are numerous instances of the introductory story stating how, and when, and to whom the sutta was enunciated—a sort of narrative framework in which the sutta is set—recurring also. This is very suggestive as to the way in which the earliest Buddhist records were gradually built up. The suttas came first embodying, in set phrases, the doctrine that had to be handed down. Those episodes, found in two or three different places, and always embodying several suttas, came next. Then several of these were woven together to form a suttanta. And finally the suttantas were grouped together into the two Nikāyas, and the suttas and episodes separately into the two others. Parallel with this evolution, so to say, of the suttas, the short statements of doctrine, in prose, ran the treatment of the verses. There was a great love of poetry in the communities in which Buddhism arose. Verses were helpful to the memory. And they were adopted not only for this reason. The adherents of the new view of life found pleasure in putting into appropriate verse the feelings of enthusiasm and of ecstasy which the reforming doctrines inspired. When particularly happy in literary finish, or peculiarly rich in religious feeling, such verses were not lost. These were handed on, from mouth to mouth, in the small companies of the brethren or sisters. The oldest verses are all lyrics, expressions either of emotion, or of some deep saying, some pregnant thought. Very few of them have been preserved alone. And even then they are so difficult to understand, so much like puzzles, that they were probably accompanied from the first by a sort of comment in prose, stating when, and why, and by whom they were supposed to have been uttered. As a general rule such a framework in prose is actually preserved in the old Buddhist literature. It is only in the very latest books included in the canon that the narrative part is also regularly in verse, so that a whole work consists of a collection of ballads. The last step, that of combining such ballads into one long epic poem, was not taken till after the canon was closed. The whole process, from the simple anecdote in mixed prose and verse, the so-called ākhyāna, to the complete epic, comes out with striking clearness in the history of the Buddhist canon. It is typical, one may notice in passing, of the evolution of the epic elsewhere; in Iceland, for instance, in Persia and in Greece. And we may safely draw the conclusion that if the great Indian epics, the Mahā-bhārata and the Rāmāyana, had been in existence when the formation of the Buddhist canon began, the course of its development would have been very different from what it was.

As will easily be understood, the same reasons which led to literary activity of this kind, in the earliest period, continued to hold good afterwards. A number of such efforts, after the Nikāyas had been closed, were included in a supplementary Nikāya called the Khuddaka Nikāya. It will throw very useful light upon the intellectual level in the Buddhist community just

after the earliest period, and upon literary life in the valley of the Ganges in the 4th or 5th century B.C., if we briefly explain what the tractates in this collection contain. The first, the Khuddaka Pātha, is a little tract of only a few pages. After a profession of faith in the Buddha, the doctrine and the order, there follows a paragraph setting out the thirty-four constituents of the human body—bones, blood, nerves and so on—strangely incongruous with what follows. For that is simply a few of the most beautiful poems to be found in the Buddhist scriptures. There is no apparent reason, except their exquisite versification, why these particular pieces should have been here brought together. It is most probable that this tiny volume was simply a sort of first lesson book for young neophytes when they joined the order. In any case that is one of the uses to which it is put at present. The text book is the Dhammapada. Here are brought together from ten to twenty stanzas on each of twenty-six selected points of Buddhist self-training or ethics. There are altogether 423 verses, gathered from various older sources, and strung together without any other internal connexion than that they relate more or less to the same subject. And the collector has not thought it necessary to choose stanzas written in the same metre, or in the same number of lines. We know that the early Christians were accustomed to sing hymns, both in their homes and on the occasions of their meeting together. These hymns are now irretrievably lost. Had some one made a collection of about twenty isolated stanzas, chosen from these hymns, on each of about twenty subjects—such as Faith, Hope, Love, the Converted Man, Times of Trouble, Quiet Days, the Saviour, the Tree of Life, the Sweet Name, the Dove, the King, the Land of Peace, the Joy Unspeakable—we should have a Christian Dhammapada, and very precious such a collection would be. The Buddhist Dhammapada has been edited by Professor Fausböll (2nd ed., 1900), and has been frequently translated. Where the verses deal with those ideas that are common to Christians and Buddhists, the versions are easily intelligible, and some of the stanzas appeal very strongly to the Western sense of religious beauty. Where the stanzas are full of the technical terms of the Buddhist system of self-culture and self-control, it is often impossible, without expansions that spoil the poetry, or learned notes that distract the attention, to convey the full sense of the original. In all these distinctively Buddhist verses the existing translations (of which Professor Max Müller's is the best known, and Dr Karl Neumann's the best) are inadequate and sometimes quite erroneous. The connexion in which they were spoken is often apparent in the more ancient books from which these verses have been taken, and has been preserved in the commentary on the work itself.

In the next little work the framework, the whole paraphernalia of the ancient akhyāna, is included in the work itself, which is called Udāna, or "ecstatic utterances." The Buddha is represented, on various occasions during his long career, to have been so much moved by some event, or speech, or action, that he gave vent, as it were, to his pent-up feelings in a short, ecstatic utterance, couched, for the most part, in one or two lines of poetry. These outbursts, very terse and enigmatic, are charged with religious emotion, and turn often on some subtle point of Arahatship, that is, of the Buddhist ideal of life. The original text has been published by the Pāli Text Society. The little book, a garland of fifty of these gems, has been translated by General Strong. The next work is called the Iti Vuttaka. This contains 120 short passages, each of them leading up to a terse deep saying of the Buddha's, and introduced, in each case, with the words Iti vuttam Bhagavalā—"thus was it spoken by the Exalted One." These anecdotes may or may not be historically accurate. It is quite possible that the memory of the early disciples, highly trained as it was, enabled them to preserve a substantially true record of some of these speeches, and of the circumstances in which they were uttered. Some or all of them may also have been invented. In either case they are excellent evidence of the sort of questions on which discussions among the earliest Buddhists must have turned. These ecstatic utterances and deep sayings are attributed to the Buddha himself, and accompanied by the prose framework. There has also been preserved a collection of stanzas ascribed to his leading followers. Of these 107 are brethren, and 73 sisters, in the order. The prose framework is in this case preserved only in the commentary, which also gives biographies of the authors. This work is called the Thera-therī-gāthā.