From Grotius to Lowth the idea of a typical reference designed by Solomon himself appears as a mere excrescence on the natural interpretation, but as an excrescence which could not be removed without perilling the place of Canticles in the canon, which, indeed, was again assailed by Whiston in 1723. But in his notes on Lowth’s lectures, J.D. Michaelis, who regarded the poem as a description of the enduring happiness of true wedded love long after marriage, proposed to drop the allegory altogether, and to rest the canonicity of the book, as of those parts of Proverbs which treat of conjugal affection, on the moral picture it presents (1758).
Then came Herder’s exquisite little treatise on Solomon’s Songs of Love, the Oldest and Sweetest of the East (1778). Herder, possessing delicacy of taste and sympathetic poetical genius, delighted in the Canticles as the transparently natural expression of innocent and tender love. He expressed the idea that the poem is simply a sequence of independent songs without inner unity, grouped so as to display various phases and stages of love in a natural order, culminating in the placid joys of wedded life. The theory of Herder, which refuses to acknowledge any continuity in the book, was accepted by Eichhorn on the part of scholars, and with some hesitation by Goethe on the part of the poets. Commentaries based on this view are those of Döpke (1829), Magnus (1842), Noyes (1846).
The prevalent view of the 19th century, however, recognizes in the poem a more or less pronounced dramatic character, and following Jacobi (1771) distinguishes the shepherd, the true love of the Shulamite, from King Solomon, who is made to play an ignominious part. Propounded by Stäudlin (1792) and Ammon (1795), this view was energetically carried out by Umbreit (1820), and above all by Ewald, whose acuteness gave the theory a new development, while his commanding influence among Hebrew scholars acquired for it general recognition. Ewald assumed a very simple dramatic structure, and did not in his first publication (1826) venture to suppose that the poem had ever been acted on a stage. His less cautious followers have been generally tempted to dispose of difficulties by introducing more complicated action and additional interlocutors (so, for example, Hitzig, 1855; Ginsburg, 1857; Renan, 1860); while Böttcher (1850) did his best to reduce the dramatic exposition to absurdity by introducing the complexities and stage effects of a modern operetta. Another view is that of Delitzsch (1851 and 1875) and his followers, who also plead for a dramatic form—though without supposing that the piece was ever acted—but adhere to the traditional notion that Solomon is the author, who celebrates his love to a peasant maiden, whom he made his wife, and in whose company the proud monarch learned to appreciate the sweetness of a true affection and a simple rustic life.
In view of the prevalence of the “dramatic” theory of Canticles during the 19th century, and its retention by some comparatively recent writers (Oettli, Driver, Adeney, Harper), it seems desirable that this theory should be presented in some detail. A convenient summary of the form it assumed in the hands of Ewald (the shepherd-hypothesis) and of Delitzsch (the king-hypothesis) is given by Driver (Literature of the Old Testament, ch. x. § 1). The following presentation of the theory, on the general lines of Ewald, gives that form of it which Robertson Smith was able to accept in 1876.
The centre of attraction is throughout a female figure, and the unity of this figure is the chief test of the unity of the book. In the long canto, i. 1-ii .7, the heroine appears in a royal palace (i. 4) among the daughters of Jerusalem, who are thus presumably ladies of the court of Zion. At i. 9, an additional interlocutor is introduced, who is plainly a king, and apparently Solomon (i. 9, 12). He has just risen from table, and praises the charms of the heroine with the air of a judge of beauty, but without warmth. He addresses her simply as “my friend” (not as English version, “my love”). The heroine, on the contrary, is passionately in love, but nothing can be plainer than that the object of her affection is not the king. She is not at home in the palace, for she explains (i. 6) that she has spent her life as a peasant girl in the care of vineyards. Her beloved, whom she knows not where to find (i. 7), but who lies constantly on her heart and is cherished in her bosom like a spray of the sweet henna flowers which Oriental ladies delight to wear (i. 13, 14), is like herself a peasant—a shepherd lad (i. 7)—with whom she was wont to sit in the fresh greenwood under the mighty boughs of the cedars (i. 16, 17). Even before the king’s entrance the ladies of the court are impatient at so silly an affection, and advise her, “if she is really so witless,” to begone and rejoin her plebeian lover (i. 8). To them she appeals in ii. 5, 6, where her self-control, strung to the highest pitch as she meets the compliments of the king with reminiscences of her absent lover, breaks down in a fit of half-delirious sickness. The only words directed to the king are those of i. 12, which, if past tenses are substituted for the presents of the English version, contain a pointed rebuff. Finally, ii. 7 is, on the plainest translation, a charge not to arouse love till it please. The moral of the scene is the spontaneity of true affection.
Now, at viii. 5, a female figure advances leaning upon her beloved, with whom she claims inseparable union,—“for love is strong as death, its passion inflexible as the grave, its fire a divine flame which no waters can quench or floods drown. Yea, if a man would give all his wealth for love he would only be contemned.” This is obviously the sentiment of ii. 7, and the suitor, whose wealth is despised, must almost of necessity be identified with the king of chapter i., if, as seems reasonable, we place viii. ii, 12 in the mouth of the same speaker—“King Solomon has vineyards which bring him a princely revenue, and enrich even the farmers. Let him and them keep their wealth; my vineyard is before me” (i.e. I possess it in present fruition). The last expression is plainly to be connected with i. 6. But this happiness has not been reached without a struggle. The speaker has proved herself an impregnable fortress (ver. 10), and, armed only with her own beauty and innocence, has been in his eyes as one that found peace. The sense is that, like a virgin fortress, she has compelled her assailant to leave her in peace. To these marks of identity with the heroine of ch. i. are to be added that she appears here as dwelling in gardens, there as a keeper of vineyards (i. 6, and viii. 13), and that as there it was her brethren that prescribed her duties, so here she apparently quotes words in which her brothers, while she was still a child, speculated as to her future conduct and its reward (viii. 8, 9).
If this analysis of the commencement and close of the book is correct, it is certain that the poem is in a sense dramatic, that is, that it uses dialogue and monologue to develop a story. The heroine appears in the opening scene in a difficult and painful situation, from which in the last chapter she is happily extricated. But the dramatic progress which the poem exhibits scarcely involves a plot in the usual sense of that word. The words of viii. 9, 10 clearly indicate that the deliverance of the heroine is due to no combination of favouring circumstances, but to her own inflexible fidelity and virtue.
The constant direction of the maiden’s mind to her true love is partly expressed in dialogue with the ladies of the court (the daughters of Jerusalem), who have no dramatic individuality, and whose only function in the economy of the piece is to give the heroine opportunity for a more varied expression of her feelings. In i. 8 we found them contemptuous. In chapter iii. they appear to be still indifferent; for when the heroine relates a dream in which the dull pain of separation and the uneasy consciousness of confinement and danger in the unsympathetic city disappear for a moment in imagined reunion with her lover, they are either altogether silent or reply only by taking up a festal part song describing the marriage procession of King Solomon (iii. 6-11), which stands in jarring contrast to the feelings of the maiden.[5] A second dream (v. 2-8), more weird and melancholy, and constructed with that singular psychological felicity which characterizes the dreams of the Old Testament, gains more sympathy, and the heroine is encouraged to describe her beloved at large (v. 10-vi. 3). The structure of these dialogues is so simple, and their purpose is so strictly limited to the exhibition of the character and affection of the maiden, that it is only natural to find them supplemented by a free use of pure monologue, in which the heroine recalls the happiness of past days, or expresses her rising hope of reunion with her shepherd, and restoration to the simple joys of her rustic life. The vivid reminiscence of ii. 8-17 takes the form of a dialogue within the main dialogue of the poem, a picture within a picture—the picture of her beloved as he stood at her window in the early spring time, and of her own merry heart as she laughingly answered him in the song with which watchers of the vineyards frighten away the foxes. It is, of course, a fault of perspective that this reminiscence is as sharp in outline and as strong in colour as the main action. But no one can expect perspective in such early art, and recollection of the past is clearly enough separated from present reality by ii. 16, 17. The last monologue (vii. 10-viii. 3), in which the hope of immediate return with her lover is tempered by maidenly shame, and a maiden’s desire for her mother’s counsel, is of special value for a right appreciation of the psychology of the love which the poem celebrates, and completes a picture of this flower of the northern valleys which is not only firm in outline, but delicate in touch. The subordinate action which supports the portraiture of the maiden of Galilee is by no means easy to understand.
We come next to chapter vi., which again sings the praises of the heroine, and takes occasion in this connexion to introduce, with the same want of perspective as we observed in ch. ii., a dialogue descriptive of Solomon’s first meeting with the maiden. We learn that she was an inhabitant of Shulem or Shunem in Issachar, whom the king and his train surprised in a garden on the occasion of a royal progress through the north. Her beauty drew from the ladies of the court a cry of admiration. The maiden shrinks back with the reply—“I was gone down into my garden to see its growth.... I know not how my soul hath brought me among the chariots of princes”; but she is commanded to turn and let herself be seen in spite of her bashful protest—“Why do ye gaze on the Shulamite as at a dance of Mahanaim (a spectacle)?” Now the person in whose mouth this relation is placed must be an eye-witness of the scene, and so none other than the king. But in spite of the verbal repetition of several of the figures of ch. iv.... the tone in which the king now addresses the Shulamite is quite changed. She is not only beautiful but terrible, her eyes trouble him, and he cannot endure their gaze. She is unique among women, the choice and only one of her mother. The unity of action can only be maintained by ignoring vii. 1-9, and taking the words of Solomon in chapter vi. in their obvious sense as implying that the king at length recognizes in the maiden qualities of soul unknown in the harem, a character which compels respect, as well as a beauty that inflames desire. The change of feeling which was wrought in the daughters of Jerusalem in the previous scene now extends to Solomon himself, and thus the glad utterances of vii. 10, seq., have a sufficient motive, and the dénouement is no longer violent and unprepared.
The nodus of the action is fully given in chapter i., the final issue in chapter viii. The solution lies entirely in the character and constancy of the heroine, which prevail, in the simplest possible way, first over the ladies of the court and then over the king.