Here we may perhaps mention an extraordinary production entitled Aisling Meic Conglinne, the Vision of Mac Conglinne, found in LB. and ascribed to the twelfth century (ed. K. Meyer, London, 1892). Cathal MacFinguine, king of Munster (d. 737), was possessed by a demon of gluttony and is cured by the recital of a strange vision by a vagrant scholar named MacConglinne. The composition seems to be intended as a satire on the monks, and in particular as a travesty of medieval hagiology. Another famous satire, entitled the Proceedings of the Great Bardic Institution, holds up the professional bards and their extortionate methods to ridicule. This curious work contains the story of how the great epic, the Táin bó Cualnge, was recovered (see Transactions of the Ossianic Society, vol. v.).

Collections of pithy sayings in the form of proverbs and maxims must have been made at a very early period. Not the least remarkable are the so-called Triads (publ. K. Meyer, Dublin, 1906), which illustrate every statement with Gnomic literature. 3 examples. Over 200 such triads were brought together in the 9th century. There are also two documents attributed to 1st-century personages, “The Testament of Morann MacMóin to his son Feradach,” which is quoted as early as the 8th century, and “The Instructions of Cúchulinn to his foster-son Lugaid.” K. Meyer has published Tecosca Cormaic or the Precepts of Cormac MacAirt to his son Cairpre (Dublin, 1909). Other collections such as the Senbriathra Fithail still await publication.

With that enthusiasm for the classics which is characteristic of the Irish, it is not strange that we should find medieval versions of some of the better-known authors of antiquity. It is interesting to note that only those works are Classical stories. translated that could be utilized by the professional story-teller. So much so, that in the ancient (10th century) catalogue of sagas enumerated by Urard MacCoisi we find mention of Togail Troi and Scéla Alexandir maic Pilip. We get descriptions of battle weapons and clothing similar to those occurring in the native sagas. Togail Troi is taken from the medieval prose version, Historia de Excidio Troiae of Dares Phrygius. The oldest Irish copy is found in LL. This version is exceedingly valuable, as it enables us to determine the meaning of words and formulas in the sagas which are otherwise obscure. An Irish abstract of the Odyssey, following an unknown source, and part of the story of Theseus have been published by K. Meyer. Scéla Alexandir is preserved in LB. and BB. Imthechta Aeniusa, taken from the Aeneid, is contained in BB. A number of MSS. contain the Cath Catharda, a version of books vi. and vii. (?) of Lucan’s Pharsalia, which has been published by Wh. Stokes. There is further at least one MS. containing a version of Statius’s Thebaid and of Heliodorus’s Aethiopica. Somewhat later, the medieval literature of western Europe comes to be represented in translations. Thus we have Irish versions, amongst others of the Gesta Romanorum, the Historia Brittonum, the Wars of Charlemagne, the History of the Lombards, Sir John Maundeville’s Travels (trans. by Fingin O’Mahony in 1475), the Book of Ser Marco Polo (abridged), Guy Earl of Warwick, Bevis of Southampton, the Quest of the Holy Grail, Octavian, the chronicle of Turpin, Barlaam and Josaphat, and the story of Fierabras. The Arthurian cycle is developed in independent fashion in the Adventures of the Eagle Boy and the Adventures of the Crop-eared Dog. For translation literature see M. Nettlau, Revue celtique, x. pp. 184, 460-461.

Hand in hand with the interest of the medieval Irish scholars in the history of their island goes the cultivation of the native tongue. Owing to the profound changes produced by the working of the Irish laws of accent and initial Philology. mutation, it is doubtful if any other language lends itself so well to wild etymological speculation. By the beginning of the Middle Irish period a good part of the cumbrous Old Irish verb-system had become obsolete, and texts which were at all faithfully copied had to be plentifully supplied with glosses. Moreover, if, as is probable, all the historical and legal lore was in verse, a large part of it must have been unintelligible except to those who knew the bérla féne. But even before this Cormac mac Cuillenáin, the bishop-king of Cashel (d. 903), had compiled a glossary of archaic words which are accompanied by explanations, etymologies, and illustrative passages containing an amount of invaluable information concerning folk-lore and legendary history. This glossary has come down to us in various recensions all considerably later in date than the original work (the oldest copy is in LB.). Later collections of archaic words are O’Mulconry’s Glossary (13th century), the Lecan Glossary (15th century), which draws principally from the glosses in the Liber Hymnorum, O’Davoren’s Glossary (16th century), drawn principally from the Brehon Laws, a 16th century list of Latin and Irish names of plants employed in medicine, and O’Clery’s Glossary (published at Louvain, 1643). BB. contains a curious tract on Ogamic writing. An Irish treatise on grammar, called Uraicept na n-éces, the Poet’s Primer, traditionally ascribed to Cennfaelad and others, is contained in BB. and YBL. It appears to be a kind of medley of Donatus and the notions of the medieval Irish concerning the origin of their language. The St Gall glosses on Priscian contain Irish terms for all the nomenclature of the Latin grammarians, and show how extensive was the use made of Irish even in this department of learning.

Thurneysen had edited from BB., Laud 610 and a TCD. MS. three treatises on metric which give an account of the countless metres practised by the filid. It is impossible for us here to enter into the question of Irish prosody in any Prosody. great detail. We have seen that there is some reason for believing that the primitive form of Irish verse was a kind of rhythmical alliterative prose as contained in the oldest versions of the sagas. The filid early became acquainted with the metres of the Latin church hymns, whence rhyme was introduced into Ireland. (This is the view of Thurneysen and Windisch. Others like Zeuss have maintained that rhyme was an invention of the Irish.) In any case the filid evolved an intricate system of rhymes for which it is difficult to find a parallel. The medieval metres are called by the general name of Dán Dírech, “Direct Metre.” Some of the more general principles were as follows. The verses are grouped in stanzas of four lines, each stanza being complete in itself. Each line must contain a fixed number of syllables, whilst the different metres vary as to the employment of internal and end rhyme, assonance and alliteration. The Irish elaborated a peculiar system of consonantal correspondence which counted as rhyme. The consonants were divided with a considerable degree of phonetic accuracy into six groups, so that a voiceless stop (c) rhymes with another voiceless stop (t, p), a voiced stop (b) with another voiced stop (d, g), and so forth. The commonest form of verse is the four-line stanza of seven syllables. Such a verse with rhymes abab and monosyllabic or dissyllabic finals belongs to the class rannaigecht. A similar stanza with aabb rhymes is the basis of the so-called debide (cut in two) metres. A peculiarity of the latter is that the rhyming word ending the second line must contain at least one syllable more than the rhyming word which ends the first. Another frequently employed metre is the rindard, consisting of lines of six syllables with dissyllabic endings. In the metrical treatises examples are given of some 200 odd metres. The result of the complicated technique evolved in Ireland was an inclination to sacrifice sense to musical harmony. See K. Meyer, A Primer of Irish Metrics (Dublin,1909).

We can conclude this survey of medieval Irish literature by mentioning briefly two departments of learning to which much attention was paid in Ireland. These are law and medicine. The so-called Brehon Laws (q.v.) are Law. represented as having been codified and committed to writing in the time of St Patrick. There is doubtless some grain of truth in this statement, as a fillip may have been given to this codification by the publication of the Theodosian Code, which was speedily followed by the codes of the various Teutonic tribes. The Brehon Laws were no doubt originally transmitted from teacher to pupil in the form of verse, and traces of this are to be found in the texts which have been preserved. But the Laws as we have them do not go back to the 5th century. In our texts isolated phrases or portions of phrases are given with a commentary, and this commentary is further explained by some later commentators. Kuno Meyer has pointed out that in the commentary to one text, Críth Gablach, there are linguistic forms which must go back to the 8th century, and Arbois de Jubainville, who apart from Sir Henry Maine is the only scholar who has dealt with the subject, has attempted to prove from internal evidence that part of the oldest tract, the one on Athgabáil or Seizure, cannot, in its present form, be later than the close of the 6th century. Cormac’s Glossary contains a number of quotations from the commentary to Senchus Mór, which would therefore seem to have been in existence about 900. The Irish Laws were transcribed by O’Donovan and O’Curry, and have been published with a faulty text and translation in five volumes by the government commissioners originally appointed in 1852. A number of other law tracts must have existed in early times, and several which have been preserved are still unedited. Kuno Meyer has published the Cáin Adamnáin or Adamnan’s Law from an Oxford MS. Adamnan succeeded in getting a law passed which forbade women to go into battle. An interesting but little-investigated text in prose and verse called Leabhar na gCeart or Book of Rights was edited with an English translation by O’Donovan (1847). It deals with the rights to tribute of the high-king and the various provincial kings. The text of the Book of Rights is preserved in YBL. and BB. In its present form it shows distinct traces of the influence of the Viking invasions, and cannot go back much beyond the year 1000. At one time it was incorporated in a larger work now lost, the Psalter of Cashel. We also possess a 9th-century treatise on Sunday observance (Cáin Domnaig).

The medical profession in Ireland was hereditary in a number of families, such as the O’Lees (from Irish liaig, “a leech”), the O’Hickeys (Irish icide, “the healer”), the O’Shiels, the O’Cassidys, and many others. These families each Medicine. had their own special leech-books, some of which are still preserved. In addition to these there are many others. The medical literature which has come down to us is contained in MSS. ranging from the 13th to the 18th centuries. The Irish MSS. are translations from the Latin with the invariable commentary, and they further contain additions derived from experience. YBL. contains four of these tracts, and amongst others we may mention the Book of the O’Hickeys, a translation of the Lilium Medicinae of Bernard Gordon (written 1303), the Book of the O’Lees (written in 1443), the Book of the O’Shiels, transcribed in 1657, and the Book of MacAnlega, transcribed in 1512. Of these texts only two have been published as yet from MSS. in Edinburgh. O’Curry drew up a MS. catalogue of the medical MSS. in the Royal Irish Academy, and many more are described in O’Grady’s catalogue of Irish MSS. in the British Museum. Some few MSS. deal with the subject of astronomy, but up to the present no description of the texts has been published.

With the steady advance of the English power after 1600 it was only natural that the school of bardic poets should decline. But at the beginning of the 17th century for the last time they gave a great display of their resources. Later Irish literature. Tadhg MacDaire, the ollam of the earl of Thomond, composed a poem in elaborate verse exalting the line of Eber (represented by the reigning families of Munster) at the expense of the line of Eremon (represented by the reigning families of the other provinces). In a body of verse attributed to Torna Éces (c. 400), but obviously of more recent origin, the Eremonian, Niall Noigiallach, is lavishly praised, and Tadhg’s attack takes the form of a refutation of Torna’s pretensions. The challenge was immediately taken up by Lughaidh O’Clery. The recriminations of the two bards extend to nearly 3000 lines of verse, and naturally drew down the attention of the whole Irish world of letters. Soon all the hereditary poets were engaged in the conflict, which raged for many years, and the verses of both parties were collected into a volume of about 7000 lines in debide metre, known as the Contention of the Poets. Amongst the prominent poets of the period may be mentioned Tadhg Dall O’Higinn (d. shortly before 1617) and Eochaidh O’Hussey, who between them have left behind nearly 7000 lines in the classical metres, Bonaventura O’Hussey and Ferfesa O’Cainti. The intricate classical measures gradually broke down. Dr Douglas Hyde gives it as his opinion that the exceedingly numerous metres known in Middle Irish had become restricted to a couple of dozen, and these nearly all heptasyllabic. Nevertheless they continued to be employed till into the 18th century. However, during the 17th century we find a new school arising with new principles and new methods. These consisted in (1) the adoption of vowel rhyme in place of consonantal rhyme, (2) the adoption of a certain number of accents in each line in place of a certain number of syllables. Thus, according to what we have just said, the accented syllables in a line with four accents in one line will fall on, say, the following vowels e, u, u, e, and the line rhyming with it will have the same sounds in the same or a different sequence. (For English imitations see Hyde, A Literary History of Ireland, pp. 548 ff.)

The consequences of the changed political conditions were of the greatest importance. The bards, having lost their patrons in the general upheaval, threw behind them the old classical metres and turned to the general public. At the same time they had to abandon the countless chevilles and other characteristics of the old bardic language, which were only understood by the privileged few. But to compensate for this much more freedom of expression and naturalness were possible for the first time in Irish verse. The new metres made their appearance in Ireland about 1600, and the learned Keating himself was one of the first to discard the ancient prosody. During the latter half of the 17th century and throughout the 18th century the body of verse produced in Ireland voices the sorrows and aspirations of the whole nation, and the literary activity in almost every county was correspondingly great. It is only during the last few years that the works of any of the poets of this period have been published. Pierce Ferriter was the last chieftain who held out against Cromwell’s army, and he was hanged in 1653. His poems have been edited by P.S. Dinneen (Dublin, 1903). The bard of the Williamite wars was David O’Bruadar (d. 1697-1698). From this period date three powerful satires on the state of affairs in Munster, and in particular on the Cromwellian settlers. They are of a coarse and savage nature, for which reason they have never been printed. Their titles are the Parliament of Clan Thomas, the Adventures of Clan Thomas, and the Adventures of Tadhg Dubh (by Egan O’Rahilly). A description of the parliament of Clan Thomas is given by Stern in the Zeitschr. f. celt. Phil. v. pp. 541 ff.

A little later we come across a band of Jacobite poets. The gallant figure of Charles Edward was so popular with Irish bards that a conventional stereotyped form arose in which the poet represents himself as wandering in a wood and meeting a beautiful lady. We are treated to a full description of all her charms, and the poet compares her to all the fair heroines of antiquity. But she replies that she is none of these. She is Erin seeking refuge from the insults of foreign suitors and looking for her mate. The idea of such poems is a beautiful one, but they become tedious when one has read a dozen of them only to find that there are scores of others in exactly the same strain. Besides the Visions (Aisling), as they are termed, there are several noteworthy war-songs, whilst other poems are valuable as giving a picture of the state of the country at the time. We can do no more than mention the names of John O’Neaghtan (d. c. 1720; edition of his poems by A. O’Farrelly, Dublin, 1908), Egan O’Rahilly, who flourished between 1700 and 1726; Tadhg O’Naghten, Andrew MacCurtin (d. 1479), Hugh MacCurtin, author of a grammar and part editor of O’Begley’s Dictionary; John Clárach MacDonnell (1691-1754), John O’Tuomy (d. 1775); Andrew Magrath, Tadhg Gaolach O’Sullivan (d. c. 1795), author of a well-known volume of religious poems, a valuable source of information for the Munster dialect; and Owen Roe O’Sullivan (d. 1784), the cleverest of the Jacobite poets (his verses and bons mots are still well known in Munster). These poets hailed mostly from the south, and it is chiefly the works of the Munster poets that have been preserved. Ulster and Connaught also produced a number of writers, but very little beyond the mere names has been preserved except in the case of the Connaught poet Raftery (1784-1835), whose compositions have been rescued by Hyde (Abhráin an Reachtúire, Dublin, 1903). Torlough O’Carolan (1670-1738), “the last of the bards,” was really a musician. Having become blind he was educated as a harper and won great fame. His poems, which were composed to suit his music, are mostly addressed to patrons or fair ladies. His celebrated “Ode to Whisky” is one of the finest bacchanalian songs in any language. Michael Comyn (b. c. 1688) is well known as the author of a version based upon older matter of “Ossian in the Land of Youth.” This appears to be the only bit of deliberate creation in the later Ossianic literature. Comyn also wrote a prose story called “The Adventures of Torlogh, son of Starn, and the Adventures of his Three Sons.” Brian MacGiolla Meidhre or Merriman (d. 1808) is the author of perhaps the cleverest sustained poem in the Irish language. His work, which is entitled the Midnight Court, contains about 1000 lines with four rhymes in each line. It describes a vision in which Aoibhill, queen of the Munster fairies, is holding a court. A handsome girl defends herself against an old man, and complains to the queen that in spite of all her charms she is in danger of dying unwed. Merriman’s poem, which was written in 1781, has recently been edited with a German translation by L.C. Stern (Zeitschrift für celtische Philologie, v. 193-415). Donough MacConmara (Macnamara) (d. c. 1814) is best known as the author of a famous lyric “The Fair Hills of Holy Ireland,” but he also wrote a mock epic describing his voyage to America and how the ship was chased by a French cruiser. He is carried off in a dream by the queen of the Munster fairies to Elysium, where, instead of Charon, he finds Conan, the Thersites among the Fenians, acting as ferryman (Eachtra Ghiolla an Amaráin, or The Adventures of a Luckless Fellow, edited by T. Flannery, Dublin, 1901).