, could not possibly be confused with any other chien, and it was therefore unnecessary to go to the trouble of writing
k‘an-chien “look-see,” as in colloquial. There was a wonderful outburst of literary activity in the Confucian era, when it would seem that the older and more cumbrous form of Seal character was still in vogue. If the mere manual labour of writing was so great, we cannot wonder that all superfluous particles or other words that could be dispensed with were ruthlessly cut away. So it came about that all the old classical works were composed in the tersest of language, as remote as can be imagined from the speech of the people. The passion for brevity and conciseness was pushed to an extreme, and resulted more often than not in such obscurity that detailed commentaries on the classics were found to be necessary, and have always constituted an important branch of Chinese literature. After the introduction of the improved style of script, and when the mechanical means of writing had been simplified, it may be supposed that literary diction also became freer and more expansive. This did happen to some extent, but the classics were held in such veneration as to exercise the profoundest influence over all succeeding schools of writers, and the divorce between literature and pooular speech became permanent and irreconcilable. The book language absorbed all the interest and energy of scholars, and it was inevitable that this elevation of the written should be accompanied by a corresponding degradation of the spoken word. This must largely account for the somewhat remarkable fact that the art of oratory and public speaking has never been deemed worthy of cultivation in China, while the comparatively low position occupied by the drama may also be referred to the same cause. At the same time, the term “book language,” in its widest sense, covers a multitude of styles, some of which differ from each other nearly as much as from ordinary speech. The department of fiction (see Literature), which the lettered Chinaman affects to despise and will not readily admit within the charmed circle of “literature,” really constitutes a bridge spanning the gulf between the severer classical style and the colloquial; while an elegant terseness characterises the higher-class novel, there are others in which the style is loose and shambling. Still, it remains true that no book of any first-rate literary pretensions would be easily intelligible to any class of Chinamen, educated or otherwise, if read aloud exactly as printed. The public reader of stories is obliged to translate, so to speak, into the colloquial of his audience as he goes along. There is no inherent reason why the conversation of everyday life should not be rendered into characters, as is done in foreign handbooks for teaching elementary Chinese; one can only say that the Chinese do not think it worth while. There are a few words, indeed, which, though common enough in the mouths of genteel and vulgar alike, have positively no characters to represent them. On the other hand, there is a vast store of purely book words which would never be used or understood in conversation.
The book language is not only nice in its choice of words, it also has to obey special rules of construction. Of these, perhaps the most apparent is the carefully marked antithesis between characters in different clauses of a sentence, which results in a kind of parallelism or rhythmic balance. This parallelism is a noticeable feature in ordinary poetical composition, and may be well illustrated by the following four-line stanza:
“
The bright sun completes its course behind the mountains;
The yellow river flows away into the sea.