In the north of Holland there lived, and still lives alongside the coast, a tribe with which Caesar did not come in contact. The Frisians were spread over a large distance along the shore as far as the mouth of the Elbe, and in the west at least as far as the country north of Haarlem. In the time of the Romans they cannot have extended their power farther southward. Later, however, this seems to have been the case. Maerlant and Melis Stoke (13th century) tell us that time was when their power extended even over part of Flanders. About the year 339 they were repelled as far as the mouth of the Meuse, and ever afterwards the Franks, led by their counts, pushed their dominion back farther and farther to the north, as far as the country north of Alkmaar. After all, a great many Frisian peculiarities may be perceived in the language of the country people of the parts which were once in their power.

To begin with the south: in Zeeland the population has quite given up the former probably non-Germanic language. Frisian influence is still perceptible in many words and expressions, but for all that the language has lost the Frisian character and assumed the nature of the neighbouring Frankish dialects in the present Belgium and Brabant. If it was then influenced by the south, later it was influenced rather by the language of Holland. Farther to the north Frisian elements may be perceived in Holland at the seashore and also in many respects still in North Holland. The real Frisian tongue has only been preserved in the province of Friesland, where intrusion of the dialect spoken in Holland is already perceptible since the 13th century. With the Frisian tongue this formed a new dialect in the towns, the “Stadfriesch,” whereas the country people in the villages and the peasants have preserved the old Frisian tongue as “Boerenfriesch.”

The more eastward dialects of Frisian in Groningen, the eastern part of Friesland (Stellingawerf) and West-Drente were first strongly mixed with Saxon; at the same time we find a strong mixture of Frisian and Saxo-Frankish east of the Zuider Zee. Later the Saxon dialect of the town of Groningen, once the capital of East-Drente, became prominent over the whole province.

In all parts, however, the language of Holland, mixed with and changed by the living speech, is getting more and more influence, issuing from the towns and large villages.

This influence over the whole country began at the opening of the 17th century, and, in connexion with the prevalent written language, gradually produced a colloquial language, deviating from the written language as well as from the native idioms of the country, though assuming elements from both. In this colloquial speech the idiom of Holland forms the basis, whereas the written language formed itself on quite different principles.

If we compare the colloquial speech and the native idiom with the written language, we find remarkable differences, which are caused by the origin of the Dutch written language.

The first to write in any of the idioms of the Dutch language, if we leave apart the old version of the psalms in East Low Frankish, was an inhabitant of the neighbourhood of Maastricht, Henrik van Veldeke, who wrote a Servatius legend and an Aeneid; the latter we only know by a Mid High German copy. This dialect deviates from the western dialects and has likeness to the Middle-Frankish. His work had no influence whatever on the written language.

In the west of Belgium, in the districts of Antwerp, East and West Flanders and Brabant, great prosperity and strong development of commerce caused a vivid intellectual life. No wonder we find there the first writings in the West-Low-Frankish native idiom. This language spread over the neighbouring districts. At least in 1254 we find the same language used in the statute (i.e. privilege) of Middelburg.

In those parts a great deal was written in poetry and prose, and the writings in this language are known under the name of Middle-Dutch literature.

If originally the south took the lead in all departments, later the north gradually surpasses the south, and elements from the northern native idiom begin to intrude into the written language.