The hieroglyphic text upon the Rosetta stone was too fragmentary to furnish of itself the key to the decipherment. But the study of this with the other scanty monuments and imperfect copies of inscriptions that were available enabled the celebrated physicist Thomas Young (1773-1829) to make a beginning. In an article completed in 1819 and printed (over the initials I. J.) in the supplement to the 4th, 5th and 6th editions of the Encyclopaedia Britannica (vol. iv., 1824), he published a brief account of Egyptian research, with five plates containing the “rudiments of an Egyptian vocabulary.” It appears that Young could place the hieroglyphic, demotic and Greek texts of the Rosetta stone very correctly parallel; but he could not accurately break up the Egyptian sentences into words, much less could he attribute to the words their proper sounds. Yet he recognized correctly the names of Apis and Re, with many groups for words such as “assembly,” “good,” “name,” and important signs such as those which distinguish feminine words. In a bad copy of another monument he rightly guessed the royal name of Berenice in its cartouche by the side of that of Ptolemy, which was already known from its occurrence on the Rosetta stone. He considered that these names must be written in phonetic characters in the hieroglyphic as in demotic, but he failed to analyse them correctly. It was clear, however, that with more materials and perseverance such efforts after decipherment must eventually succeed.

Meanwhile J. F. Champollion “le Jeune” (see [Champollion]; and Hartleben, Champollion, sein Leben und sein Werk, Berlin, 1906) had devoted his energies whole-heartedly since 1802, when he was only eleven years old, to preparing himself for the solution of the Egyptian problem, by wide linguistic and historical studies, and above all by familiarizing himself with every scrap of Egyptian writing which he could find. By 1818 he made many equations between the demotic and the hieroglyphic characters, and was able to transcribe the demotic names of Ptolemy and Cleopatra into hieroglyphics. At length, in January 1822, a copy of the hieroglyphic inscription on the Bankes obelisk, which had long been fruitlessly in the hands of Young, reached the French savant. On the base of this obelisk was engraved a Greek inscription in honour of Ptolemy Euergetes II. and Cleopatra; of the two cartouches on the obelisk one was of Ptolemy, the other was easily recognized as that of Cleopatra, spelt nearly as in Champollion’s experimental transcript of the demotic name, only more fully. This discovery, and the recognition of the name Alexander, gave fourteen alphabetic signs, including homophones, with ascertained values. Starting from these, by the beginning of September Champollion had analysed a long series of Ptolemaic and Roman cartouches. His next triumph was on the 14th of September, when he read the names of the ancient Pharaohs Rameses and Tethmosis in some drawings just arrived from Egypt, proving that his alphabetic characters were employed, in conjunction with syllabic signs, for spelling native names; this gave him the assurance that his discovery touched the essential nature of the Egyptian writing and not merely, as had been contended, a special cipher for the foreign words which might be quite inapplicable to the rest of the inscriptions. His progress continued unchecked, and before the end of the year the connexion of ancient Egyptian and Coptic was clearly established. Subsequently visits to the museums of Italy and an expedition to Egypt in 1828-1829 furnished Champollion with ample materials. The Précis du système hiéroglyphique (1st ed. 1823, 2nd ed. 1828) contained the philological results of his decipherments down to a certain point. But his MS. collections were vast, and his illness after the strenuous labours of the expedition and his early death in 1832 left all in confusion. The Grammaire égyptienne and Dictionnaire égyptien, edited from these MSS. by his brother, precious as they were, must be a very imperfect register of the height of his attainments. In his last years he was able to translate long texts in hieroglyphic and in hieratic of the New Kingdom and of the later periods with some accuracy, and his comprehension of demotic was considerable. Champollion outdistanced all his competitors from the first, and had practically nothing to thank them for except material to work on, and too often that had been intentionally withheld from him. In eleven years he broke ground in all directions; if the ordinary span of life had been allowed him, with twenty or thirty more years of labour he might have brought order into the chaos of different ages and styles of language and writing; but, as it was, the task of co-ordination remained to be done by others. For one year, before his illness incapacitated him, Champollion held a professorship in Paris; but of his pupils and fellow-workers, F. P. Salvolini, insincere and self-seeking, died young, and Ippolito Rosellini (1800-1843) showed little original power. From 1832 to 1837 there was a pause in the march of Egyptology, and it seemed as if the young science might be overwhelmed by the storm of doubts and detraction that was poured upon it by the enemies of Champollion. Then, however, Lepsius in Germany and Samuel Birch in England took up the thread where the master had dropped it, and E. de Rougé, H. Brugsch, François Joseph Chabas and a number of lesser lights quickly followed. Brugsch (q.v.) was the author of a hieroglyphic and demotic dictionary which still holds the field, and from time to time carried forward the study of demotic by a giant’s stride. De Rougé (d. 1872) in France was a brilliant translator of hieroglyphic texts and the author of an important grammatical work. Chabas (1817-1882) especially addressed himself to the reading of the hieratic texts of the New Kingdom. By such labours after forty years the results attained by Champollion in decipherment were entirely superseded. Yet, while the values of the signs were for the most part well ascertained, and the meanings of most works fixed with some degree of accuracy, few grammatical rules had as yet been established, the varieties of the language at different periods had not been defined, and the origins of the hieroglyphs and of their values had not been investigated beyond the most obvious points. At this time a rare translator of Egyptian texts in all branches was arising in G. Maspero (q.v.), while E. Revillout addressed himself with success to the task of interpreting the legal documents of demotic which had been almost entirely neglected for thirty years. But the honour of inaugurating an epoch marked by greater precision belongs to Germany. The study of Coptic had begun in Europe early in the 17th century, and reached a high level in the work of the Dane Georg Zoega (1755-1809) at the end of the 18th century. In 1835, too late for Champollion to use it, Amadeo Peyron (1785-1870) of Turin published a Coptic lexicon of great merit which is still standard, though far from satisfying the needs of scholars of the present day. In 1880 Ludwig Stern (Koptische Grammatik) admirably classified the grammatical forms of Coptic. The much more difficult task of recovering the grammar of Egyptian has occupied thirty years of special study by Adolf Erman and his school at Berlin, and has now reached an advanced stage. The greater part of Egyptian texts after the Middle Kingdom having been written in what was even then practically a dead language, as dead as Latin was to the medieval monks in Italy who wrote and spoke it, Erman selected for special investigation those texts which really represented the growth of the language at different periods, and, as he passed from one epoch to another, compared and consolidated his results.

The Neuägyptische Grammatik (1880) dealt with texts written in the vulgar dialect of the New Kingdom (Dyns. XVIII. to XX.). Next followed, in the Zeitschrift für ägyptische Sprache und Alterthumskunde, studies on the Old Kingdom inscription of Una, and the Middle Kingdom contracts of Assiut, as well as on an “Old Coptic” text of the 3rd century a.d. At this point a papyrus of stories written in the popular language of the Middle Kingdom provided Erman with a stepping-stone from Old Egyptian to the Late Egyptian of the Neuägyptische Grammatik, and gave the connexions that would bind solidly together the whole structure of Egyptian grammar (see Sprache des Papyrus Westcar, 1889). The very archaic pyramid texts enabled him to sketch the grammar of the earliest known form of Egyptian (Zeitschrift d. Deutsch. Morgenl. Gesellschaft, 1892), and in 1894 he was able to write a little manual of Egyptian for beginners (Ägyptische Grammatik, 2nd ed., 1902), centring on the language of the standard inscriptions of the Middle and New Kingdoms, but accompanying the main sketch with references to earlier and later forms. Of the work of Erman’s pupils we may mention G. Steindorff’s little Koptische Grammatik (1894, ed. 1904), improving greatly on Stern’s standard work in regard to phonology and the relationship of Coptic forms to Egyptian, and K. Sethe’s Das Ägyptische Verbum (1899). The latter is an extensive monograph on the verb in Egyptian and Coptic by a brilliant and laborious philologist. Owing to the very imperfect notation of sound in the writing, the highly important subject of the verbal roots and verbal forms was perhaps the obscurest branch of Egyptian grammar when Sethe first attacked it in 1895. The subject has been reviewed by Erman, Die Flexion des ägyptischen Verbums in the Sitzungsberichte of the Berlin Academy, 1900. The Berlin school, having settled the main lines of the grammar, next turned its attention to lexicography. It has devised a scheme, founded on that for the Latin Thesaurus of the Berlin Academy, which almost mechanically sorts the whole number of occurrences of every word in any text examined. Scholars in England, America and Denmark, as well as in Germany, have taken part in this great enterprise, and though the completion of it may be far off, the collections of classified material already made are very valuable for consultation.[11] At present Egyptologists depend on Heinrich Brugsch’s admirable but somewhat antiquated Wörterbuch and on Levi’s useful but entirely uncritical Vocabolario. Though demotic has not yet received serious attention at Berlin, the influence of that great school has made itself felt amongst demotists, especially in Switzerland, Germany, America and England. The death of Heinrich Brugsch in 1895 was a very severe blow to demotic studies; but it must be admitted that his brilliant gifts lay in other directions than exact grammatical analysis. Apart from their philological interest, as giving the history of a remarkable language during a period of several thousand years, the grammatical studies of the last quarter of the 19th century and afterwards are beginning to bear fruit in regard to the exact interpretation of historical documents on Egyptian monuments and papyri. Not long ago the supposed meaning of these was extracted chiefly by brilliant guessing, and the published translations of even the best scholars could carry no guarantee of more than approximate exactitude, where the sense depended at all on correct recognition of the syntax. Now the translator proceeds in Egyptian with some of the sureness with which he would deal with Latin or Greek. The meaning of many words may be still unknown, and many constructions are still obscure; but at least he can distinguish fairly between a correct text and a corrupt text. Egyptian writing lent itself only too easily to misunderstanding, and the writings of one period were but half intelligible to the learned scribes of another. The mistaken readings of the old inscriptions by the priests at Abydos (Table of Abydos), when attempting to record the names of the kings of the 1st Dynasty on the walls of the temple of Seti I., are now admitted on all sides; and no palaeographer, whether his field be Greek, Latin, Arabic, Persian or any other class of MSS., will be surprised to hear that the Egyptian papyri and inscriptions abound in corruptions and mistakes. The translator of to-day can, if he wishes, mark where certainty ends and mere conjecture begins, and it is to be hoped that advantage will be taken more widely of this new power. The Egyptologist who has long lived in the realm of conjecture is too prone to consider any series of guesses good enough to serve as a translation, and forgets to insert the notes of interrogation which would warn workers in other fields from implicit trust.

Language and Writing.—The history of the Egyptian language is evidenced by documents extending over a very long range of time. They begin with the primitive inscriptions of the Ist Dynasty (not later than 3300 b.c.) and end with the latest Coptic compositions of about the 14th century a.d. The bulk of the hieroglyphic inscriptions are written in a more or less artificial literary language; but in business documents, letters, popular tales, &c., the scribes often adhered closely to the living form of the tongue, and thus reveal its progressive changes.

The stages of the language are now distinguished as follows:—

Old Egyptian.—This is properly the language of the Old Kingdom. In it we have (a) the recently discovered inscriptions of the Ist Dynasty, too brief and concise to throw much light on the language of that time; and the great collections of spells and ritual texts found inscribed in the Pyramids of the Vth and VIth Dynasties, which must even then have been of high antiquity, though they contain later additions made in the same style. (b) A few historical texts and an abundance of short inscriptions representing the language of the IVth, Vth and VIth Dynasties. The ordinary literary language of the later monuments is modelled on Old Egyptian. It is often much affected by contemporary speech, but preserves in the main the characteristics of the language of the Old Kingdom.

Middle and Late Egyptian.—These represent the vulgar speech of the Middle and New Kingdoms respectively. The former is found chiefly in tales, letters, &c., written in hieratic on papyri of the XIIIth Dynasty to the end of the Middle Kingdom; also in some inscriptions of the XVIIIth Dynasty. Late Egyptian is seen in hieratic papyri of the XVIIIth to the XXIst Dynasties. The spelling of Late Egyptian is very extraordinary, full of false etymologies, otiose signs, &c., the old orthography being quite unable to adapt itself neatly to the profoundly modified language; nevertheless, this clumsy spelling is expressive, and the very mistakes are instructive as to the pronunciation.

Demotic.—Demotic Egyptian seems to represent approximately the vulgar speech of the Saite period, and is written in the “demotic” character, which may be traced back to the XXVIth Dynasty, if not to a still earlier time. With progressive changes, this form of the language is found in documents reaching down to the fall of Paganism in the 4th century a.d.[12] Under the later Ptolemies and the Roman rule documents in Greek are more abundant than in demotic, and the language of the ruling classes must have begun to penetrate the masses deeply.

Coptic.—This, in the main, represents the popular language of early Christian Egypt from the 3rd to perhaps the 10th century a.d., when the growth of Coptic as a literary language must have ceased. The Greek alphabet, reinforced by a few signs borrowed from demotic, rendered the spoken tongue so accurately that four distinct, though closely allied, dialects are readily distinguishable in Coptic MSS.; ample remains are found of renderings of the Scriptures into all these dialects. The distinctions between the dialects consist largely in pronunciation, but extend also to the vocabulary, word-formation and syntax. Such interchanges are found as l for r, ϭ (k, ch) for ϫ (dj), final i for final e, a for e, a for o. Early in the 2nd century a.d., pagan Egyptians, or perhaps foreigners settled in Egypt, essayed, as yet unskilfully, to write the native language in Greek letters. This Old Coptic, as it is termed, was still almost entirely free from Greek loan-words, and its strong archaisms are doubtless accounted for by the literary language, even in its most “vulgar” forms, having moved more slowly than the speech of the people. Christian Coptic, though probably at first contemporary with some documents of Old Coptic, contrasts strongly with the latter. The monks whose task it was to perfect the adaptation of the alphabet to the dialects of Egypt and translate the Scriptures out of the Greek, flung away all pagan traditions. It is clear that the basis which they chose for the new literature was the simplest language of daily life in the monasteries, charged as it was with expressions taken from Greek, pre-eminently the language of patristic Christianity. There is evidence that the amount of stress on syllables, and the consequent length of vowels, varied greatly in spoken Coptic, and that the variation gave much trouble to the scribes; the early Christian writers must have taken as a model for each dialect the deliberate speech of grave elders or preachers, and so secured a uniform system of accentuation. The remains of Old Coptic, though very instructive in their marked peculiarities, are as yet too few for definite classification. The main divisions of Christian Coptic as recognized and named at present are: Sahidic (formerly called Theban), spoken in the upper Thebais; Akhmimic, in the neighbourhood of Akhmim, but driven out by Sahidic about the 5th century; Fayumic, in the Fayum (formerly named wrongly “Bashmuric,” from a province of the Delta); Bohairic, the dialect of the “coast district” (formerly named “Memphite”), spoken in the north-western Delta. Coptic, much alloyed with Arabic, was spoken in Upper Egypt as late as the 15th century, but it has long been a dead language.[13] Sahidic and Bohairic are the most important dialects, each of these having left abundant remains; the former spread over the whole of Upper Egypt, and the latter since the 14th century has been the language of the sacred books of Christianity throughout the country, owing to the hierarchical importance of Alexandria and the influence of the ancient monasteries established in the north-western desert.

The above stages of the Egyptian language are not defined with absolute clearness. Progress is seen from dynasty to dynasty or from century to century. New Egyptian shades off almost imperceptibly into demotic, and it may be hoped that gaps which now exist in the development will be filled by further discovery.