Not far from the year 1300 (for the most part probably earlier rather than later) a vast mass of hagiological and homiletic verse was produced in divers parts of England. To Gloucester belongs an extensive series of Lives of Saints, metrically and linguistically closely resembling Robert of Gloucester’s Chronicle, and perhaps wholly or in part of the same authorship. A similar collection was written in the north of England, as well as a large body of homilies showing considerable poetic skill, and abounding in exempla or illustrative stories. Of exempla several prose collections had already been made in Anglo-French, and William of Wadington’s poem Manuel des péchés, which contains a great number of them, was translated in 1303 by Robert Mannyng already mentioned, with some enlargement of the anecdotic element, and frequent omissions of didactic passages. The great rhyming chronicle of Scripture history entitled Cursor Mundi (q.v.) was written in the north about this time. It was extensively read and transcribed, and exercised a powerful influence on later writers down to the end of the 14th century. The remaining homiletic verse of this period is too abundant to be referred to in detail; it will be enough to mention the sermons of William of Shoreham, written in strophic form, but showing little either of metrical skill or poetic feeling. To the next generation belongs the Pricke of Conscience by Richard Rolle, the influence of which was not less powerful than that of the author’s prose writings.
Romantic poetry, which in French had been extensively cultivated, both on the continent and in England from the early years of the 12th century, did not assume a vernacular form till about 1250. In the next hundred years its development was marvellously rapid. Of the vast mass of metrical romances produced during this period no detailed account need here be attempted (see [Romance], and articles, &c. referred to; [Arthurian Romance]). Native English traditions form the basis of King Horn, Guy of Warwick, Bevis of Hamtoun and Havelok, though the stories were first put into literary form by Anglo-Norman poets. The popularity of these home-grown tales (with which may be classed the wildly fictitious Coer de Lion) was soon rivalled by that of importations from France. The English rendering of Floris and Blancheflur (a love-romance of Greek origin) is found in the same MS. that contains the earliest copy of King Horn. Before the end of the century, the French “matter of Britain” was represented in English by the Southern Arthur and Merlin and the Northern Tristram and Yvaine and Gawin, the “matter of France” by Roland and Vernagu and Otuel; the Alexander was also translated, but in this instance the immediate original was an Anglo-French and not a continental poem. The tale of Troy did not come into English till long afterwards. The Auchinleck MS., written about 1330, contains no fewer than 14 poetical romances; there were many others in circulation, and the number continued to grow. About the middle of the 14th century, the Old English alliterative long line, which for centuries had been used only in unwritten minstrel poetry, emerges again in literature. One of the earliest poems in this revived measure, Wynnere and Wastour, written in 1352, is by a professional reciter-poet, who complains bitterly that original minstrel poetry no longer finds a welcome in the halls of great nobles, who prefer to listen to those who recite verses not of their own making. About the same date the metre began to be employed by men of letters for the translation of romance—William of Palerne and Joseph of Arimathea from the French, Alexander from Latin prose. The later development of alliterative poetry belongs mainly to the age of Chaucer.
The extent and character of the literature produced during the first half of the 14th century indicate that the literary use of the native tongue was no longer, as in the preceding age, a mere condescension to the needs of the common people. The rapid disuse of French as the ordinary medium of intercourse among the middle and higher ranks of society, and the consequent substitution of English for French as the vehicle of school instruction, created a widespread demand for vernacular reading. The literature which arose in answer to this demand, though it consisted mainly of translations or adaptations of foreign works, yet served to develop the appreciation of poetic beauty, and to prepare an audience in the near future for a poetry in which the genuine thought and feeling of the nation were to find expression.
Bibliography.—Only general works need be mentioned here. Those cited contain lists of books for more detailed information. (1) For the literature from the beginnings to Chaucer:—B. ten Brink, Geschichte der englischen Litteratur, vol. i. 2nd ed., by A. Brandl (Strassburg, 1899) (English translation from the 1st ed. of 1877, by H.M. Kennedy, London, 1883); The Cambridge History of English Literature, vol. i. (1907). (2) For the Old English period:—R. Wülker, Grundriss zur Geschichte der angelsachsischen Litteratur (Leipzig, 1885); Stopford A. Brooke, English Literature from the Beginning to the Norman Conquest (London, 1898); A. Brandl, “Altenglische Litteratur,” in H. Paul’s Grundriss der germanischen Philologie, vol. ii. (2nd ed., Strassburg, 1908). (3) For the early Middle English Period:—H. Morley, English Writers, vol. iii. (London, 1888; vols. i. and ii., dealing with the Old English period, cannot be recommended); A. Brandl, “Mittelenglische Litteratur,” in H. Paul’s Grundriss der germanischen Philologie, vol. ii. (1st ed., Strassburg, 1893); W.H. Schofield, English Literature from the Norman Conquest to Chaucer (London, 1906).
(H. Br.)
II. Chaucer to the Renaissance
The age of Chaucer is of peculiar interest to the student of literature, not only because of its brilliance and productiveness but also because of its apparent promise for the future. In this, as in other aspects, Chaucer (c. 1340-1400) is its most notable literary figure. Beginning as a student and imitator of the best French poetry of his day, he was for a time, like most of his French contemporaries, little more than a skilful maker of elegant verses, dealing with conventional material in a conventional way, arranging in new figures the same flowers and bowers, sunsets and song-birds, and companies of fair women and their lovers, that had been arranged and rearranged by every poet of the court circle for a hundred years, and celebrated in sweet phrases of almost unvarying sameness. Even at this time, to be sure, he was not without close and loving observation of the living creatures of the real world, and his verses often bring us flowers dewy and fragrant and fresh of colour as they grew in the fields and gardens about London, and birds that had learned their music in the woods; but his poetry was still not easily distinguishable from that of Machault, Froissart, Deschamps, Transoun and the other “courtly makers” of France. But while he was still striving to master perfectly the technique of this pretty art of trifling, he became acquainted with the new literature of Italy, both poetry and prose. Much of the new poetry moved, like that of France, among the conventionalities and artificialities of an unreal world of romance, but it was of wider range, of fuller tone, of far greater emotional intensity, and, at its best, was the fabric, not of elegant ingenuity, but of creative human passion,—in Dante, indeed, a wonderful visionary structure in which love and hate, and pity and terror, and the forms and countenances of men were more vivid and real than in the world of real men and real passions. The new prose—which Chaucer knew in several of the writings of Boccaccio—was vastly different from any that he had ever read in a modern tongue. Here were no mere brief anecdotes like those exempla which in the middle ages illustrated vernacular as well as Latin sermons, no cumbrous, slow-moving treatises on the Seven Deadly Sins, no half-articulate, pious meditations, but rapid, vivid, well-constructed narratives ranging from the sentimental beauty of stories like Griselda and the Franklin’s Tale to coarse mirth and malodorous vulgarity equal to those of the tales told later by Chaucer’s Miller and Reeve and Summoner. All these things he studied and some he imitated. There is scarcely a feature of the verse that has not left some trace in his own; the prose he did not imitate as prose, but there can be little doubt that the subject matter of Boccaccio’s tales and novels, as well as his poems, affected the direction of Chaucer’s literary development, and quickened his habit of observing and utilizing human life, and that the narrative art of the prose was influential in the transformation of his methods of narration.
This transformation was effected not so much through the mere superiority of the Italian models to the French as through the stimulus which the differences between the two gave to his reflections upon the processes and technique of composition, for Chaucer was not a careless, happy-go-lucky poet of divine endowment, but a conscious, reflective artist, seeking not merely for fine words and fine sentiments, but for the proper arrangement of events, the significant exponent of character, the right tone, and even the appropriate background and atmosphere,—as may be seen, for example, in the transformations he wrought in the Pardoner’s Tale. It is therefore in the latest and most original of the Canterbury Tales that his art is most admirable, most distinguished by technical excellences. In these we find so many admirable qualities that we almost forget that he had any defects. His diction is a model of picturesqueness, of simplicity, of dignity, and of perfect adaptation to his theme; his versification is not only correct but musical and varied, and shows a progressive tendency towards freer and more complex melodies; his best tales are not mere repetitions of the ancient stories they retell, but new creations, transformed by his own imaginative realization of them, full of figures having the dimensions and the vivacity of real life, acting on adequate motives, and moving in an atmosphere and against a background appropriate to their characters and their actions. In the tales of the Pardoner, the Franklin, the Summoner, the Squire, he is no less notable as a consummate artist than as a poet.
Chaucer, however, was not the only writer of his day remarkable for mastery of technique. Gower, indeed, though a man of much learning and intelligence, was neither a poet of the first rank nor an artist. Despite the admirable qualities of clearness, order and occasional picturesqueness which distinguish his work, he lacked the ability which great poets have of making their words mean more than they say, and of stirring the emotions even beyond the bounds of this enhanced meaning; and there is not, perhaps, in all his voluminous work in English, French and Latin, any indication that he regarded composition as an art requiring consideration or any care beyond that of conforming to the chosen rhythm and finding suitable rhymes.