Ihm däuchte dass sein Herze wollte brechen.
In nouns the -es of the plural and genitive case is still syllabic—
Reede as the berstl-es of a sow-es eer-es.
Several old genitives and plural forms continued to exist, and the dative or prepositional case has usually a final e. Adjectives retain so much of the old declension as to have -e in the definite form and in the plural—
| The tend-re cropp-es and the yong-e sonne. And smal-e fowl-es maken melodie. |
Numerous old forms of comparison were in use, which have not come down to Modern English, as herre, ferre, lenger, hext = higher, farther, longer, highest. In the pronouns, ich lingered alongside of I; ye was only nominative, and you objective; the northern thei had dispossessed the southern hy, but her and hem (the modern ’em) stood their ground against their and them. The verb is I lov-e, thou lov-est, he lov-eth; but, in the plural, lov-en is interchanged with lov-e, as rhyme or euphony requires. So in the plural of the past we love-den or love-de. The infinitive also ends in en, often e, always syllabic. The present participle, in Old English -ende, passing through -inde, has been confounded with the verbal noun in -ynge, -yng, as in Modern English. The past participle largely retains the prefix y- or i-, representing the Old English ge-, as in i-ronne, y-don, Old English zerunnen, zedón, run, done. Many old verb forms still continued in existence. The adoption of French words, not only those of Norman introduction, but those subsequently introduced under the Angevin kings, to supply obsolete and obsolescent English ones, which had kept pace with the growth of literature since the beginning of the Middle English period, had now reached its climax; later times added many more, but they also dropped some that were in regular use with Chaucer and his contemporaries.
Chaucer’s great contemporary, William Langland, in his Vision of William concerning Piers the Ploughman, and his imitator the author of Pierce the Ploughman’s Crede (about 1400) used the Old English alliterative versification for the last time in the south. Rhyme had made its appearance in the language shortly after the Conquest—if not already known before; and in the south and midlands it became decidedly more popular than alliteration; the latter retained its hold much longer in the north, where it was written even after 1500: many of the northern romances are either simply alliterative, or have both alliteration and rhyme. To these characteristics of northern and southern verse respectively Chaucer alludes in the prologue of the “Persone,” who, when called upon for his tale said:—
| “But trusteth wel; I am a sotherne man, I cannot geste rom, ram, ruf, by my letter. And, God wote, rime hold I but litel better: And therefore, if you list, I wol not glose, I wol you tell a litel tale in prose.” |
The changes from Old to Middle English may be summed up thus: Loss of a large part of the native vocabulary, and adoption of French words to fill their place; not infrequent adoption of French words as synonyms of existing native ones; modernization of the English words preserved, by vowel change in a definite direction from back to front, and from open to close, ā, becoming ō,, original ē, ō tending to ee, oo, monophthongization of the old diphthongs eo, ea, and development of new diphthongs in connexion with g, h, and w; adoption of French orthographic symbols, e.g. ou for ū,, qu, v, ch, and gradual loss of the symbols ɔ, þ, ð, Þ; obscuration of vowels after the accent, and especially of final a, o, u to ĕ; consequent confusion and loss of old inflections, and their replacement by prepositions, auxiliary verbs and rules of position; abandonment of alliteration for rhyme; and great development of dialects, in consequence of there being no standard or recognized type of English.