Syriac Version.—This version, found in the Ambrosian Library in Milan, was translated into Latin by Ceriani, Monumenta sacra et profana, II. ii. pp. 99-124 (1866). Two years later this scholar edited the Syriac text, op. cit. V. i. pp. 4-111, and in 1883 reproduced the MS. by photo-lithography (Translatio Syra Peshitto V.T. II. iv. pp. 553-572). Hilgenfeld incorporated Ceriani’s Latin translation in his Messias Judaeorum. This translation needs revision and correction.

Ethiopic Version.—First edited and translated by Laurence, Primi Ezrae libri versio Aethiopica (1820). Laurence’s Latin translation was corrected by Praetorius and reprinted in Hilgenfeld’s Messias Judaeorum. In 1894 Dillmann’s text based on ten MSS. was published—V.T. Aeth. libri apocryphi, v. 153-193.

Arabic Versions.—The First Arabic version was translated from a MS. in the Bodleian Library into English by Ockley (in Whiston’s Primitive Christianity, vol. iv. 1711). This was done into Latin and corrected by Steiner for Hilgenfeld’s Mess. Jud. The Second Arabic version, which is independent of the first, has been edited from a Vatican MS. and translated into Latin by Gildemeister, 1877.

Armenian Version.—First printed in the Armenian Bible (1805). Translated into Latin by Petermann for Hilgenfeld’s Mess. Jud.; next with Armenian text and English translation by Issaverdens in the Uncanonical Writings of the Old Testament, pp. 488 sqq. (Venice, 1901).

Georgian Version.—According to F.C. Conybeare an accurate Georgian version made from the Greek exists in an 11th-century MS. at Jerusalem.

Relation of the above Versions.—These versions stand in the order of worth as follows: Latin, Syriac, Ethiopic. The remaining versions are paraphrastic and less accurate, and are guilty of additions and omissions. All the versions, save the Second Arabic one, go back to the same Greek version. The Second Arabic version presupposes a second Greek version.

Modern Versions.—All the English versions are now antiquated, except those in the Variorum Apocrypha and the Revised Version of the Apocrypha, and even these are far from satisfactory. Similarly, all the German versions are behindhand, except the excellent version of Gunkel in Apok. u. Pseud. ii. 252-401, which, however, needs occasional correction.

Contents.—The book (iii.-xiv.) consists of seven visions or parts, like the apocalypse of Baruch. They are: (1) iii. 1-v. 19; (2) v. 20-vi. 34; (3) vi. 35-ix. 25; (4) ix. 26-x. 60; (5) xi. 1-xii. 51; (6) xiii.; (7) xiv. These deal with (1) religious problems and speculations and (2) eschatological questions. The first three are devoted to the discussion of religious problems affecting in the main the individual. The presuppositions underlying these are in many cases the same as those in the Pauline Epistles. The next three visions are principally concerned with eschatological problems which relate to the nation. The seventh vision is a fragment of the Ezra Saga recounting the rewriting of the Scriptures, which had been destroyed. This has no organic connexion with what precedes.

First Vision. iii.-v. 19.—“In the thirtieth year after the ruin of the city I Salathiel (the same is Ezra) was in Babylon and lay troubled upon my bed.” In a long prayer Ezra asks how the desolation of Sion and the prosperity of Babylon can be in keeping with the justice of God. The angel Uriel answers that God’s ways are unsearchable and past man’s understanding. When Ezra asks when the end will be and what are the signs of it, the angel answers that the end is at hand and enumerates the signs of it.

Second Vision. v. 14-vi. 34.—Phaltiel, chief of the people, reproaches Ezra for forsaking his flock. Ezra fasts, and in his prayer asks why God had given up his people into the hands of the heathen. Uriel replies: “Lovest thou that people better than He that made them?” Man cannot find out God’s judgment. The end is at hand; its signs are recounted.