FRENCH LANGUAGE. I. Geography.—French is the general name of the north-north-western group of Romanic dialects, the modern Latin of northern Gaul (carried by emigration to some places—as lower Canada—out of France). In a restricted sense it is that variety of the Parisian dialect which is spoken by the educated, and is the general literary language of France. The region in which the native language is termed French consists of the northern half of France (including Lorraine) and parts of Belgium and Switzerland; its boundaries on the west are the Atlantic Ocean and the Celtic dialects of Brittany; on the north-west and north, the English Channel; on the north-east and east the Teutonic dialects of Belgium, Germany and Switzerland. In the south-east and south the boundary is to a great extent conventional and ill-defined, there being originally no linguistic break between the southern French dialects and the northern Provençal dialects of southern France, north-western Italy and south-western Switzerland. It is formed partly by spaces of intermediate dialects (some of whose features are French, others Provençal), partly by spaces of mixed dialects resulting from the invasion of the space by more northern and more southern settlers, partly by lines where the intermediate dialects have been suppressed by more northern (French) and more southern (Provençal) dialects without these having mixed. Starting in the west at the mouth of the Gironde, the boundary runs nearly north soon after passing Bordeaux; a little north of Angoulême it turns to the east, and runs in this direction into Switzerland to the north of Geneva.

II. External History.—(a) Political.—By the Roman conquests the language of Rome was spread over the greater part of southern and western Europe, and gradually supplanted the native tongues. The language introduced was at first nearly uniform over the whole empire, Latin provincialisms and many more or less general features of the older vulgar language being suppressed by the preponderating influence of the educated speech of the capital. As legions became stationary, as colonies were formed, and as the natives adopted the language of their conquerors, this language split up into local dialects, the distinguishing features of which are due, as far as can be ascertained (except, to some extent, as to the vocabulary), not to speakers of different nationalities misspeaking Latin, each with the peculiarities of his native language, but to the fact that linguistic changes, which are ever occurring, are not perfectly uniform over a large area, however homogeneous the speakers. As Gaul was not conquered by Caesar till the middle of the first century before our era, its Latin cannot have begun to differ from that of Rome till after that date; but the artificial retention of classical Latin as the literary and official language after the popular spoken language had diverged from it, often renders the chronology of the earlier periods of the Romanic languages obscure. It is, however, certain that the popular Latin of Gaul had become differentiated from that of central Italy before the Teutonic conquest of Gaul, which was not completed till the latter half of the 5th century; the invaders gradually adopted the language of their more civilized subjects, which remained unaffected, except in its vocabulary. Probably by this time it had diverged so widely from the artificially preserved literary language that it could no longer be regarded merely as mispronounced Latin; the Latin documents of the next following centuries contain many clearly popular words and forms, and the literary and popular languages are distinguished as latina and romana. The term gallica, at first denoting the native Celtic language of Gaul, is found applied to its supplanter before the end of the 9th century, and survives in the Breton gallek, the regular term for “French.” After the Franks in Gaul had abandoned their native Teutonic language, the term francisca, by which this was denoted, came to be applied to the Romanic one they adopted, and, under the form française, remains its native name to this day; but this name was confined to the Romanic of northern Gaul, which makes it probable that this, at the time of the adoption of the name francisca, had become distinct from the Romanic of southern Gaul. Francisca is the Teutonic adjective frankisk, which occurs in Old English in the form frencise; this word, with its umlauted e from a with following i, survives under the form French, which, though purely Teutonic in origin and form, has long been exclusively applied to the Romanic language and inhabitants of Gaul. The German name franzose, with its accent on, and o in, the second syllable, comes from françois, a native French form older than français, but later than the Early Old French franceis. The Scandinavian settlers on the north-west coast of France early in the 10th century quickly lost their native speech, which left no trace except in some contributions to the vocabulary of the language they adopted. The main feature since is the growth of the political supremacy of Paris, carrying with it that of its dialect; in 1539 Francis I. ordered that all public documents should be in French (of Paris), which then became the official language of the whole kingdom, though it is still foreign to nearly half its population.

The conquest of England in 1066 by William, duke of Normandy, introduced into England, as the language of the rulers and (for a time) most of the writers, the dialects spoken in Normandy (see also [Anglo-Norman Literature]). Confined in their native country to definite areas, these dialects, following their speakers, became mixed in England, so that their forms were used to some extent indifferently; and the constant communication with Normandy maintained during several reigns introduced also later forms of continental Norman. As the conquerors learned the language of the conquered, and as the more cultured of the latter learned that of the former, the Norman of England (including that of the English-speaking Lowlands of Scotland) became anglicized; instead of following the changes of the Norman of France, it followed those of English. The accession in 1154 of Henry II. of Anjou disturbed the Norman character of Anglo-French, and the loss of Normandy under John in 1204 gave full play to the literary importance of the French of Paris, many of whose forms afterwards penetrated to England. At the same time English, with a large French addition to its vocabulary, was steadily recovering its supremacy, and is officially employed (for the first time since the Conquest) in the Proclamation of Henry III., 1258. The semi-artificial result of this mixture of French of different dialects and of different periods, more or less anglicized according to the date or education of the speaker or writer, is generally termed “the Anglo-Norman dialect”; but the term is misleading for a great part of its existence, because while the French of Normandy was not a single dialect, the later French of England came from other French provinces besides Normandy, and being to a considerable extent in artificial conditions, was checked in the natural development implied by the term “dialect.” The disuse of Anglo-French as a natural language is evidenced by English being substituted for it in legal proceedings in 1362, and in schools in 1387; but law reports were written in it up to about 1600, and, converted into modern literary French, it remains in official use for giving the royal assent to bills of parliament.

(b) Literary.—Doubtless because the popular Latin of northern Gaul changed more rapidly than that of any other part of the empire, French was, of all the Romanic dialects, the first to be recognized as a distinct language, and the first to be used in literature; and though the oldest specimen now extant is probably not the first, it is considerably earlier than any existing documents of the allied languages. In 813 the council of Tours ordered certain homilies to be translated into Rustic Roman or into German; and in 842 Louis the German, Charles the Bald, and their armies confirmed their engagements by taking oaths in both languages at Strassburg. These have been preserved to us by the historian Nithard (who died in 853); and though, in consequence of the only existing manuscript (at Paris) being more than a century later than the time of the author, certain alterations have occurred in the text of the French oaths, they present more archaic forms (probably of North-Eastern French) than any other document. The next memorials are a short poem, probably North-Eastern, on St Eulalia, preserved in a manuscript of the 10th century at Valenciennes, and some autograph fragments (also at Valenciennes) of a homily on the prophet Jonah, in mixed Latin and Eastern French, of the same period. To the same century belong a poem on Christ’s Passion, apparently in a mixed (not intermediate) language of French and Provençal, and one, probably in South-Eastern French, on St Leger; both are preserved, in different handwritings, in a MS. at Clermont-Ferrand, whose scribes have introduced many Provençal forms. After the middle of the 11th century literary remains are comparatively numerous; the chief early representative of the main dialects are the following, some of them preserved in several MSS., the earliest of which, however (the only ones here mentioned), are in several cases a generation or two later than the works themselves. In Western French are a verse life of St Alexius (Alexis), probably Norman, in an Anglo-Norman MS. at Hildesheim; the epic poem of Roland, possibly also Norman, in an A.-N. MS. at Oxford; a Norman verbal translation of the Psalms, in an A.-N. MS. also at Oxford; another later one, from a different Latin version, in an A.-N. MS. at Cambridge; a Norman translation of the Four Books of Kings, in a probably A.-N. MS. at Paris. The earliest work in the Parisian dialect is probably the Travels of Charlemagne, preserved in a late Anglo-Norman MS. with much altered forms. In Eastern French, of rather later date, there are translations of the Dialogues of Pope Gregory, in a MS. at Paris, containing also fragments of Gregory’s Moralities, and (still later) of some Sermons of St Bernard, in a MS. also in Paris. From the end of the 12th century literary and official documents, often including local charters, abound in almost every dialect, until the growing influence of Paris caused its language to supersede in writing the other local ones. This influence, occasionally apparent about the end of the 12th century, was overpowering in the 15th, when authors, though often displaying provincialisms, almost all wrote in the dialect of the capital; the last dialect to lose its literary independence was the North-Eastern, which, being the Romanic language of Flanders, had a political life of its own, and (modified by Parisian) was used in literature after 1400.

III. Internal History.—Though much has been done in recent years, in the scientific investigation of the sounds, inflexions, and syntax of the older stages and dialects of French, much still remains to be done, and it must suffice here to give a sketch, mainly of the dialects which were imported into England by the Normans—in which English readers will probably take most interest, and especially of the features which explain the forms of English words of French origin. Dates and places are only approximations, and many statements are liable to be modified by further researches. The primitive Latin forms given are often not classical Latin words, but derivatives from these; and reference is generally made to the Middle English (Chaucerian) pronunciation of English words, not the modern.

(a) Vocabulary.—The fundamental part of the vocabulary of French is the Latin imported into Gaul, the French words being simply the Latin words themselves, with the natural changes undergone by all living speech, or derivatives formed at various dates. Comparatively few words were introduced from the Celtic language of the native inhabitants (bec, lieue from the Celtic words given by Latin writers as beccus, leuca), but the number adopted from the language of the Teutonic conquerors of Gaul is large (guerre = werra; laid = laidh; choisir = kausjan). The words were imported at different periods of the Teutonic supremacy, and consequently show chronological differences in their sounds (haïr = hatan; français = frankisk; écrevisse = krebiz; échine = skina). Small separate importations of Teutonic words resulted from the Scandinavian settlement in France, and the commercial intercourse with the Low German nations on the North Sea (friper = Norse hripa; chaloupe = Dutch sloop; est = Old English eást). In the meantime, as Latin (with considerable alterations in pronunciation, vocabulary, &c.) continued in literary, official and ecclesiastical use, the popular language borrowed from time to time various more or less altered classical Latin words; and when the popular language came to be used in literature, especially in that of the church, these importations largely increased (virginitet Eulalia = virginitātem; imagena Alexis = imāginem—the popular forms would probably have been vergedet, emain). At the Renaissance they became very abundant, and have continued since, stifling to some extent the developmental power of the language. Imported words, whether Teutonic, classical Latin or other, often receive some modification at their importation, and always take part in all subsequent natural phonetic changes in the language (Early Old French adversarie, Modern French adversaire) . Those French words which appear to contradict the phonetic laws were mostly introduced into the language after the taking place (in words already existing in the language) of the changes formulated by the laws in question; compare the late imported laïque with the inherited lai, both from Latin laicum. In this and many other cases the language possesses two forms of the same Latin word, one descended from it, the other borrowed (meuble and mobile from mōbilem). Some Oriental and other foreign words were brought in by the crusaders (amiral from amir); in the 16th century, wars, royal marriages and literature caused a large number of Italian words (soldat = soldato; brave = bravo; caresser = carezzare) to be introduced, and many Spanish ones (alcôve = alcoba; hâbler = hablar). A few words have been furnished by Provençal (abeille, cadenas), and several have been adopted from other dialects into the French of Paris (esquiver Norman or Picard for the Paris-French eschiver). German has contributed a few (blocus = blochūs; choucroute = sūrkrūt); and recently a considerable number have been imported from England (drain, confortable, flirter). In Old French, new words are freely formed by derivation, and to a less extent by composition; in Modern French, borrowing from Latin or other foreign languages is the more usual course. Of the French words now obsolete some have disappeared because the things they express are obsolete; others have been replaced by words of native formation, and many have been superseded by foreign words generally of literary origin; of those which survive, many have undergone considerable alterations in meaning. A large number of Old French words and meanings, now extinct in the language of Paris, were introduced into English after the Norman Conquest; and though some have perished, many have survived—strife from Old French estrif (Teutonic strīt); quaint from cointe (cognitum); remember from remembrer (rememorāre); chaplet (garland) from chapelet (Modern French “chaplet of beads”); appointment (rendezvous) from appointement (now “salary”). Many also survive in other French dialects.

(b) Dialects.—The history of the French language from the period of its earliest extant literary memorials is that of the dialects composing it. But as the popular notion of a dialect as the speech of a definite area, possessing certain peculiarities confined to and extending throughout that area, is far from correct, it will be advisable to drop the misleading divisions into “Norman dialect,” “Picard dialect” and the like, and take instead each important feature in the chronological order (as far as can be ascertained) of its development, pointing out roughly the area in which it exists, and its present state. The local terms used are intentionally vague, and it does not, for instance, at all follow that because “Eastern” and “Western” are used to denote the localities of more than one dialectal feature, the boundary line between the two divisions is the same in each case. It is, indeed, because dialectal differences as they arise do not follow the same boundary lines (much less the political divisions of provinces), but cross one another to any extent, that to speak of the dialect of a large area as an individual whole, unless that area is cut off by physical or alien linguistic boundaries, creates only confusion. Thus the Central French of Paris, the ancestor of classical Modern French, agrees with a more southern form of Romanic (Limousin, Auvergne, Forez, Lyonnais, Dauphiné) in having ts, not tsh, for Latin k (c) before i and e; tsh, not k, for k (c) before a; and with the whole South in having gu, not w, for Teutonic w; while it belongs to the East in having oi for earlier ei; and to the West in having é, not ei, for Latin a; and i, not ei, from Latin ĕ + i. It may be well to denote that Southern French does not correspond to southern France, whose native language is Provençal. “Modern French” means ordinary educated Parisian French.

(e) Phonology.—The history of the sounds of a language is, to a considerable extent, that of its inflections, which, no less than the body of a word, are composed of sounds. This fact, and the fact that unconscious changes are much more reducible to law than conscious ones, render the phonology of a language by far the surest and widest foundation for its dialectology, the importance of the sound-changes in this respect depending, not on their prominence, but on the earliness of their date. For several centuries after the divergence between spoken and written Latin, the history of these changes has to be determined mainly by reasoning, aided by a little direct evidence in the misspellings of inscriptions the semi-popular forms in glossaries, and the warnings of Latin grammarians against vulgarities. With the rise of Romanic literature the materials for tracing the changes become abundant, though as they do not give us the sounds themselves, but only their written representations, much difficulty, and some uncertainty, often attach to deciphering the evidence. Fortunately, early Romanic orthography, that of Old French included (for which see next section), was phonetic, as Italian orthography still is; the alphabet was imperfect, as many new sounds had to be represented which were not provided for in the Roman alphabet from which it arose, but writers aimed at representing the sounds they uttered, not at using a fixed combination of letters for each word, however they pronounced it.

The characteristics of French as distinguished from the allied languages and from Latin, and the relations of its sounds, inflections and syntax to those of the last-named language, belong to the general subject of the Romanic languages. It will be well, however, to mention here some of the features in which it agrees with the closely related Provençal, and some in which it differs. As to the latter, it has already been pointed out that the two languages glide insensibly into one another, there being a belt of dialects which possess some of the features of each. French and Provençal of the 10th century—the earliest date at which documents exist in both—agree to a great extent in the treatment of Latin final consonants and the vowels preceding them, a matter of great importance for inflections (numerous French examples occur in this section), (1) They reject all vowels, except a, of Latin final (unaccented) syllables, unless preceded by certain consonant combinations or followed by nt (here, as elsewhere, certain exceptions cannot be noticed); (2) they do not reject a similarly situated; (3) they reject final (unaccented) m; (4) they retain final s. French and Northern Provençal also agree in changing Latin ü from a labio-guttural to a labio-palatal vowel; the modern sound (German ü) of the accented vowel of French lune, Provençal luna, contrasting with that in Italian and Spanish luna, appears to have existed before the earliest extant documents. The final vowel laws generally apply to the unaccented vowel preceding the accented syllable, if it is preceded by another syllable, and followed by a single consonant—matin (mātūtinum), dortoir (dormītōrium), with vowel dropped; canevas (cannabāceum), armedure, later armëure, now armure (armātūram), with e = ǝ, as explained below.

On the other hand, French differs from Provençal: (1) in uniformly preserving (in Early Old French) Latin final t, which is generally rejected in Provençal—French aimet (Latin amat), Provençal ama; aiment (amant), Prov. aman; (2) in always rejecting, absorbing or consonantizing the vowel of the last syllable but one, if unaccented; in such words as angele (often spelt angle), the e after the g only serves to show its soft sound—French veintre (now vaincre, Latin vincere), Prov. vencer, with accent on first syllable; French esclandre (scandalum), Prov. escandol; French olie (dissyllabic, i = y consonant, now huile), Prov. oli (oleum); (3) in changing accented a not in position into ai before nasals and gutturals and not after a palatal, and elsewhere into é (West French) or ei (East French), which develops an i before it when preceded by a palatal—French main (Latin manum), Prov. man; aigre (ācrem), agre; ele (ālam), East French eile, Prov. ala; meitié (medietātem), East French moitieit, Prov. meitat; (4) in changing a in unaccented final syllables into the vowel ǝ, intermediate to a and e; this vowel is written a in one or two of the older documents, elsewhere e—French aime (Latin amā), Prov. ama; aimes (amās), Prov. amas; aimet (amat), Prov. ama; (5) in changing original au into ò—French or (aurum), Prov. aur; rober (Teutonic raubōn), Prov. raubar; (6) in changing general Romanic é, from accented ē and ĭ not in position, into ei—French veine (vēnam), Prov. vena; peil (pilum), Prov. pel.