In the midst of this development arose the imposing figure of Luther, who, although by no means the originator of a common High German speech, helped very materially to establish it. He deliberately chose (cf. the often quoted passage in his Tischreden, ch. 69) the language of the Saxon chancery as the vehicle of his Bible translation and subsequently of his own writings. The differences between Luther’s usage and that of the chancery, in phonology and inflection, are small; still he shows, in his writings subsequent to 1524, a somewhat more pronounced tendency towards Middle German. But it is noteworthy that he, like the chancery, retained the old vowel-change in the singular and plural of the preterite of the strong verbs (i.e. steig, stigen; starb, sturben), although before Luther’s time the uniformity of the modern preterite had already begun to show itself here and there. The adoption of the language of the chancery gave rise to the mixed character of sounds and forms which is still a feature of the literary language of Germany. Thus the use of the monophthongs ī, ü, and ü, instead of the old diphthongs ie, uo and üe, comes from Middle Germany; the forms of the words and the gender of the nouns follow Middle rather than Upper German usage, whereas, on the other hand, the consonantal system (p to pf; d to t) betrays in its main features its Upper German (Bavarian-Austrian) origin.
The language of Luther no doubt shows greater originality in its style and vocabulary (cf. its influence on Goethe and the writers of the Sturm und Drang), for in this respect the chancery could obviously afford him but scanty help. His vocabulary is drawn to a great extent from his own native Middle German dialect, and the fact that, since the 14th century, Middle German literature (cf. for instance, the writings of the German mystics, at the time of and subsequent to Eckhart) had exercised a strong influence over Upper Germany, stood him in good stead. Luther is, therefore, strictly speaking, not the father of the modern German literary language, but he forms the most important link in a chain of development which began long before him, and did not reach its final stage until long after him. To infer that Luther’s language made any rapid conquest of Germany would not be correct. It was, of course, immediately acceptable to the eastern part of the Middle German district (Thuringia and Silesia), and it did not find any great difficulty in penetrating into Low Germany, at least into the towns and districts lying to the east of the Saale and Elbe (Magdeburg, Hamburg). One may say that about the middle of the 16th century Luther’s High German was the language of the chanceries, about 1600 the language of the pulpit (the last Bible in Low German was printed at Goslar in 1621) and the printing presses. Thus the aspirations of Low Germany to have a literary language of its own were at an early stage crushed. Protestant Switzerland, on the other hand, resisted the “uncommon new German” until well into the 17th century. It was also natural that the Catholic Lower Rhine (Cologne) and Catholic South Germany held out against it, for to adopt the language of the reformer would have seemed tantamount to offering a helping hand to Protestant ideas. At the same time, geographical and political conditions, as well as the pronounced character of the Upper German dialects, formed an important obstacle to a speedy unification. South German grammarians of the 16th century, such as Laurentius Albertus, raise a warning voice against those who, although far distant from the proper use of words and the true pronunciation, venture to teach nos puriores Germanos, namely, the Upper Germans.
In 1593 J. Helber, a Swiss schoolmaster and notary, spoke of three separate dialects as being in use by the printing presses:[22] (1) Mitteldeutsch (the language of the printers in Leipzig, Erfurt, Nuremberg, Würzburg, Frankfort, Mainz, Spires, Strassburg and Cologne; at the last mentioned place in the event of their attempting to print Ober-Teutsch); (2) Donauisch (the printers’ language in South Germany, but limited to Bavaria and Swabia proper—here more particularly the Augsburg idiom, which was considered to be particularly zierlich);[23] (3) Höchst Reinisch, which corresponds to Swiss German. Thus in the 16th century Germany was still far from real unity in its language; but to judge from the number and the geographical position of the towns which printed in Mitteldeutsch it is pretty clear which idiom would ultimately predominate. During the 17th century men like M. Opitz (Buch von der deutschen Poeterey) and J.G. Schottelius (Teutsche Sprachkunst, 1641, and Von der teutschen Sprachkunst, 1663), together with linguistic societies like the Fruchtbringende Gesellschaft and the Nuremberg Pegnitzorden, did a great deal to purify the German language from foreign (especially French) elements; they insisted on the claims of the vernacular to a place beside and even above Latin (in 1687 Christian Thomasius held for the first time lectures in the German language at the university of Leipzig), and they established a firm grammatical basis for Luther’s common language, which especially in the hymnals had become modernized and more uniform. About the middle of the 17th century the disparity between the vowels of the singular and plural of the preterite of the strong verbs practically ceases; under East Middle German influence the final e is restored to words like Knabe, Jude, Pfaffe, which in South German had been Knab, &c.; the mixed declension (Ehre, Ehren; Schmerz, Schmerzen) was established, and the plural in -er was extended to some masculine nouns (Wald, Wälder);[24] the use of the mutated sound has now become the rule as a plural sign (Väter, Bäume). How difficult, even in the first half of the 18th century, it was for a Swiss to write the literary language which Luther had established is to be seen from the often quoted words of Haller (1708-1777): “I am a Swiss, the German language is strange to me, and its choice of words was almost unknown to me.” The Catholic south clung firmly to its own literary language, based on the idiom of the imperial chancery, which was still an influential force in the 17th century or on local dialects. This is apparent in the writings of Abraham a Sancta Clara,[25] who died in 1709, or in the attacks of the Benedictine monk, Augustin Dornblüth, on the Meissner Schriftsprache in 1755.
In the 18th century, to which these names have introduced us, the grammatical writings of J.C. Gottsched (Deutsche Sprachkunst, 1748) and J.C. Adelung (Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart, 1774-1786) exercised a decisive and far-reaching influence. Gottsched took as his basis the spoken language (Umgangssprache) of the educated classes of Upper Saxony (Meissen), which at this time approximated as nearly as possible to the literary language. His Grammar did enormous services to the cause of unification, ultimately winning over the resisting south; but he carried his purism to pedantic lengths, he would tolerate no archaic or dialectical words, no unusual forms or constructions, and consequently made the language unsuited for poetry. Meanwhile an interest in Old German literature was being awakened by Bodmer; Herder set forth better ideas on the nature of language, and insisted on the value of native idioms; and the Sturm und Drang led by Goethe encouraged all individualistic tendencies. All this gave rise to a movement counter to Gottsched’s absolutism, which resulted in the revival of many obsolete German words and forms, these being drawn partly from Luther’s Bible translation (cf. V. Hehn, “Goethe und die Sprache der Bibel,” in the Goethe-Jahrbuch, viii. p. 187 ff.), partly from the older language and partly from the vocabulary peculiar to different social ranks and trades.[26] The latter is still a source of linguistic innovations. German literary style underwent a similar rejuvenation, for we are on the threshold of the second classical period of German literature. It had strengthened Gottsched’s hand as a linguistic reformer that the earlier leaders of German literature, such as Gellert, Klopstock and Lessing, were Middle Germans; now Wieland’s influence, which was particularly strong in South Germany, helped materially towards the establishment of one accepted literary language throughout all German-speaking countries; and the movement reaches its culmination with Goethe and Schiller. At the same time this unification did not imply the creation of an unalterable standard; for, just as the language of Opitz and Schottelius differed from that of Luther, so—although naturally in a lesser degree—the literary language of our day differs from that of the classic writers of the 18th century. Local peculiarities are still to be met with, as is to be seen in the modern German literature that emanates from Switzerland or Austria.
But this unity, imperfect as it is, is limited to the literary language. The differences are much more sharply accentuated in the Umgangssprache,[27] whereby we understand the language as it is spoken by educated people throughout Germany; this is not only the case with regard to pronunciation, although it is naturally most noticeable here, but also with regard to the choice of words and the construction of sentences. Compared with the times of Goethe and Schiller a certain advance towards unification has undoubtedly been made, but the differences between north and south are still very great. This is particularly noticeable in the pronunciation of r—either the uvular r or the r produced by the tip of the tongue; of the voiced and voiceless stops, b, p, d, t, g and k; of the s sounds; of the diphthongs; of the long vowels ē and ōē, &c. (cf. W. Vietor, German Pronunciation, 2nd ed., 1890). The question as to whether a unified pronunciation (Einheitaussprache) is desirable or even possible has occupied the attention of academies, scholars and the educated public during recent years, and in 1898 a commission made up of scholars and theatre directors drew up a scheme of pronunciation for use in the royal theatres of Prussia.[28] This scheme has since been recommended to all German theatres by the German Bühnenverein. Desirable as such a uniform pronunciation is for the national theatre, it is a much debated question how far it should be adopted in the ordinary speech of everyday life. Some scholars, such as W. Braune, declared themselves strongly in favour of its adoption;[29] Braune’s argument being that the system of modern pronunciation is based on the spelling, not on the sounds produced in speaking. The latter, he holds, is only responsible for the pronunciation of -chs- as -ks- in wachsen, Ochse, &c., or for that of sp- and st- in spielen, stehen, &c. Other scholars, again, such as K. Luick and O. Brenner, warn against any such attempts to create a living language on an artificial basis;[30] the Bühnendeutsch or “stage-German” they regard as little more than an abstract ideal. Thus the decision must be left to time.
Authorities.—General Literature: J. Grimm, Geschichte der deutschen Sprache (Leipzig, 1848; 4th ed., 1880); W. Scherer, Zur Geschichte der deutschen Sprache (Berlin, 1868; 2nd ed., 1878); E. Förstemann, Geschichte des deutschen Sprachstammes (Nordhausen, 1874-1875); O. Behaghel, Die deutsche Sprache (Leipzig, 1886; 2nd ed., 1902); the same, “Geschichte der deutschen Sprache,” in Paul’s Grundriss der germanischen Philologie (2nd ed.), i. pp. 650 ff.; O. Weise, Unsere deutsche Sprache, ihr Werden und ihr Wesen (Leipzig, 1898); K. von Raumer, Geschichte der germanischen Philologie (Munich, 1870); J. Grimm, Deutsche Grammatik (4 vols., vols. i.-iii. in new edition, 1870-1890); Dieter, Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte (2 vols., Leipzig, 1898-1900); F. Kauffmann, Deutsche Grammatik (2nd ed., 1895); W. Wilmanns, Deutsche Grammatik, so far, vols, i., ii. and iii., 1 (Strassburg, 1893-1906, vol. i., 2nd ed., 1897); O. Brenner, Grundzüge der geschichtlichen Grammatik der deutschen Sprache (Munich, 1896); H. Lichtenberger, Histoire de la langue allemande (Paris, 1895).
Old and Middle High German Period: W. Braune, Althochdeutsche Grammatik (2nd ed., Halle, 1891); the same, Abriss der althochdeutschen Grammatik (3rd ed., 1900); F. Holthausen, Altsächsisches Elementarbuch (Heidelberg, 1899); W. Schlüter, Untersuchungen zur Geschichte der altsächsichen Sprache, i. (Göttingen, 1892); O. Schade, Altdeutsches Wörterbuch (2nd ed., Halle, 1872-1882); G.E. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz (6 vols., Berlin, 1834-1842) (Index by Massmann, 1846); E. Steinmeyer and E. Sievers, Althochdeutsche Glossen (4 vols., Berlin, 1879-1898); J.A. Schmeller, Glossarium Saxonicum (Munich, 1840); K. Weinhold, Mittelhochdeutsche Grammatik (3rd ed., Paderborn, 1892); H. Paul, Mittelhochdeutsche Grammatik (5th ed., Halle, 1900); V. Michels, Mittelhochdeutsches Elementarbuch (Heidelberg, 1900); O. Brenner, Mittelhochdeutsche Grammatik (3rd ed., Munich, 1894); K. Zwierzina, “Mittelhochdeutsche Studien,” in Zeitschrift für deutsches Altertum, vols. xliv. and xlv.; A. Lübben, Mittelniederdeutsche Grammatik (Leipzig, 1882); W. Müller and F. Zarncke, Mittelhochdeutsches Wörterbuch (4 vols., Leipzig, 1854-1866); M. Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch (3 vols., 1872-1878); the same, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch (8th ed., 1906); K. Schiller and A. Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch (6 vols., Bremen, 1875-1881); A. Lübben, Mittelniederdeutsches Handwörterbuch (Norden, 1888); F. Seiler, Die Entwicklung der deutsch. Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts (Halle, i., 1895, 2nd ed., 1905, ii., 1900).
Modern High German Period: E. Wülcker, “Die Entstehung der kursächsischen Kanzleisprache” (in the Zeitschrift des Vereins für kursächsische Geschichte, ix. p. 349); the same, “Luthers Stellung zur kursächsischen Kanzleisprache” (in Germania, xxviii. pp. 191 ff.); P. Pietsch, Martin Luther und die hochdeutsche Schriftsprache (Breslau, 1883); K. Burdach, Die Einigung der neuhochdeutschen Schriftsprache, (1883); E. Opitz, Die Sprache Luthers (Halle, 1869); J. Luther, Die Sprache Luthers in der Septemberbibel (Halle, 1887); F. Kluge, Von Luther bis Lessing (Strassburg, 1888) (cf. E. Schröder’s review in the Göttinger gelehrte Anzeiger, 1888, 249); H. Rückert, Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts (1875): J. Kehrein, Grammatik der deutschen Sprache des 15. bis 17. Jahrhunderts (Leipzig, 2nd ed., 1863); K. von Bahder, Grundlagen des neuhochdeutschen Lautsystems (Strassburg, 1890); R. Meyer, Einführung in das ältere Neuhochdeutsche (Leipzig, 1894); W. Scheel, Beiträge zur Geschichte der neuhochdeutschen Gemeinsprache in Köln (Marburg, 1892); R. Brandstetter, Die Rezeption der neuhochdeutschen Schriftsprache in Stadt und Landschaft Luzern (1892); K. Burdach, “Zur Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache” (Forschungen zur deutschen Philologie, 1894); the same, “Die Sprache des jungen Goethe” (Verhandlungen der Dessauer Philologenversammlung, 1884, p. 164 ff.); F. Kasch, Die Sprache des jungen Schiller (Dissertation, 1900); F. Kluge, “Über die Entstehung unserer Schriftsprache” (Beihefte zur Zeitschrift des allgemeinen Sprachvereins, Heft 6, 1894); A. Waag, Bedeutungsentwickelung unseres Wortschatzes (Lahr, 1901).
Mention must also be made of the work of the German commission of the Royal Prussian Academy, which in 1904 drew up plans for making an inventory of all German literary MSS. dating from before the year 1600 and for the publication of Middle High German and early Modern High German texts. This undertaking, which has made considerable progress, provides rich material for the study of the somewhat neglected period between the 14th and 16th centuries; at the same time it provides a basis on which a monumental history of Modern High German may be built up, as well as for a Thesaurus linguae germanicae.
(R. Pr.)