Dramatic poetry, in the strict sense of the term, was as completely lacking among the Byzantine Greeks as was the condition precedent to its existence, namely, public performance. Apart from some moralizing allegorical Drama. dialogues (by Theodorus Prodromus, Manuel Philes and others), we possess only a single work of the Byzantine period that, at least in external form, resembles a drama: the Sufferings of Christ (Χριστὸς Πάσχων). This work, written probably in the 12th century, or at all events not earlier, is a cento, i.e. is in great measure composed of verses culled from ancient writers, e.g. Aeschylus, Euripides and Lycophron; but it was certainly not written with a view to the dramatic production.

The vernacular literature stands alone, both in form and in contents. We have here remarkable originality of conception and probably also entirely new and genuinely medieval matter. While in the artificial literature prose is Vernacular Greek literature. pre-eminent, in the vernacular literature, poetry, both in quantity and quality, takes the first place, as was also the case among the Latin nations, where the vulgar tongue first invaded the field of poetry and only later that of prose. Though a few preliminary attempts were made (proverbs, acclamations addressed by the people to the emperor, &c.), the Greek vernacular was employed for larger works only from the 12th century onwards; at first in poems, of which the major portion were cast in “political” verse, but some in the trochaic eight-syllabled line. Towards the close of the 15th century rhyme came into use. The subjects treated in this vernacular poetry are exceedingly diverse. In the capital city a mixture of the learned and the popular language was first used in poems of admonition, praise and supplication. In this oldest class of “vulgar” works must be reckoned the Spaneas, an admonitory poem in imitation of the letter of Pseudo-Isocrates addressed to Demonicus; a supplicatory poem composed in prison by the chronicler Michael Glycas, and several begging poems of Theodorus Prodromus (Ptochoprodromos). In the succeeding period erotic poems are met with, such as the Rhodian love songs preserved in a MS. in the British Museum (ed. W. Wagner, Leipzig, 1879), fairy-tale like romances such as the Story of Ptocholeon, oracles, prayers, extracts from Holy Writ, lives of saints, &c. Great epic poems, in which antique subjects are treated, such as the legends of Troy and of Alexander, form a separate group. To these may be added romances in verse after the manner of the works written in the artificial classical language, e.g. Callimachus and Chrysorrhoë, Belthandrus and Chrysantza, Lybistrus and Rhodamne, also romances in verse after the Western pattern, such as Phlorius and Platziaphlora (the old French story of Flore et Blanchefleur). Curious are also sundry legends connected with animals and plants, such as an adaptation of the famous medieval animal fables of the Physiologus, a history of quadrupeds, and a book of birds, both written with a satirical intention, and, lastly, a rendering of the story of Reynard the Fox. Of quite peculiar originality also are several legendary and historical poems, in which famous heroes and historical events are celebrated. There are, for instance, poems on the fall of Constantinople, the taking of Athens and Trebizond, the devastating campaign of Timur, the plague in Rhodes in 1498, &c. In respect of importance and antiquity the great heroic epic of Digenis Akritas stands pre-eminent.

Among prose works written in the vulgar tongue, or at least in a compromise with it, may be mentioned the Greek rendering of two works from an Indian source, the Book of the Seven Wise Masters (as Syntipas the Philosopher by “Vulgar” prose works. Michael Andreopulus), and the Hitopadera or Mirror of Princes (through the Arabic Kalilah and Dimnah by Simeon Sethus as Στεφανίτης καὶ Ἰκνηλάτης), a fish book, a fruit book (both skits on the Byzantine court and official circles). To these must be added the Greek laws of Jerusalem and of Cyprus of the 12th and 13th centuries, chronicles, &c. In spite of many individual successes, the literature written in the vulgar tongue succumbed, in the race for existence, to its elder sister, the literature written in classical and polished Greek. This was mainly due to the continuous employment of the ancient language in the state, the schools and the church.

The importance of Byzantine culture and literature in the history of the world is beyond dispute. The Christians of the East Roman empire guarded for more than a thousand years the intellectual heritage of antiquity against the General significance of Byzantine literature. violent onslaught of the barbarians. They also called into life a peculiar medieval culture and literature. They communicated the treasures of the old pagan as well as of their own Christian literature to neighbouring nations; first to the Syrians, then to the Copts, the Armenians, the Georgians; later, to the Arabians, the Bulgarians, the Serbs and the Russians. Through their teaching they created a new East European culture, embodied above all in the Russian empire, which, on its religious side, is included in the Orthodox Eastern Church, and from the point of view of nationality touches the two extremes of Greek and Slav. Finally the learned men of the dying Byzantine empire, fleeing from the barbarism of the Turks, transplanted the treasures of old Hellenic wisdom to the West, and thereby fertilized the Western peoples with rich germs of culture.

Bibliography.—1. General sources: K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur (2nd ed., 1897), supplemented in Die byzantinische Zeitschrift (1892 seq.), and the Byzantinisches Archiv (1898 seq.), which is intended for the publication of more exhaustive matter. The Russian works in this department are comprised in the Vizantiisky Vremennik (1894 seq.).

2. Language: Grammar: A. N. Jannaris (Giannaris), An Historical Greek Grammar (1897); A. Dieterich, “Untersuchungen zur Geschichte der griechischen Sprache von der hellenistischen Zeit bis zum 10ten Jahrhundert,” in Byzant. Archiv, i. (1898). Glossary: Ducange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis (1688), in which particular attention is paid to the “vulgar” language; E. A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (3rd ed., 1888).

3. Theology: Chief work, A. Ehrhard in Krumbacher’s Geschichte der byz. Lit. pp. 1-218. For the ancient period, cf. the works on Greek patrology (under article [Fathers of the Church]). Collective edition of the Fathers (down to the 15th century); Patrologia, series Graeca (ed. by Migne, 161 vols., 1857-1866). Church poetry: A collection of Greek Church hymns was published by W. Christ and M. Paranikas, entitled Anthologia Graeca carminum Christianorum (1871). Many unedited texts, particularly the songs of Romanos, were published by Cardinal J. B. Pitra, under the title Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata (1876). A complete edition of the hymns is edited by K. Krumbacher.

4. Historical literature: A collective edition of the Byzantine historians and chroniclers was begun under Louis XIV., and continued later (1648-1819), called the Paris Corpus. This whole collection was on B. G. Niebuhr’s advice republished with some additions (Bonn, 1828-1878), under the title Corpus scriptorum historiae Byzantinae. The most important authors have also appeared in the Bibliotheca Teubneriana. A few Byzantine and oriental historical works are also contained in the collection edited by J. B. Bury (1898 seq.).

5. Vernacular Greek literature: The most important collective editions are: W. Wagner, Medieval Greek Texts (1870), Carmina Graeca Medii Aevi (1874), Trois Poèmes grecs du moyen âge (1881); E. Legrand, Collection de monuments pour servir à l’étude de la langue néo-hellénique (in 26 parts, 1869-1875), Bibliothèque grecque vulgaire (in 8 vols., 1880-1896).

(K. Kr.)