No fewer than seventy rivers enter Ladoga, pouring into it the waters of numberless smaller lakes which lie at higher levels round it. The Volkhov, which conveys the waters of Lake Ilmen, is the largest; Lake Onega discharges its waters by the Svir; and the Saima system of lakes of eastern Finland contributes the Vuoxen and Taipale rivers; the Syas brings the waters from the smaller lakes and marshes of the Valdai plateau. Ladoga discharges its surplus water by means of the Neva, which flows from its south-western corner into the Gulf of Finland, rolling down its broad channel 104,000 cubic ft. of water per second.

The water of Ladoga is very pure and cold; in May the surface temperature does not exceed 36° Fahr., and even in August it reaches only 50° and 53°, the average yearly temperature of the air at Valamo being 36.8°. The lake begins to freeze in October, but it is only about the end of December that it is frozen in its deeper parts; and it remains ice-bound until the end of March, though broad icefields continue to float in the middle of the lake until broken up by gales. Only a small part of the Ladoga ice is discharged by the Neva; but it is enough to produce in the middle of June a return of cold in the northern capital. The thickness of the ice does not exceed 3 or 4 ft.; but during the alternations of cold and warm weather, with strong gales, in winter, stacks of ice, 70 and 80 ft. high, are raised on the shores and on the icefields. The water is in continuous rotatory motion, being carried along the western shore from north to south, and along the eastern from south to north. The vegetation on the shores is poor; immense forests, which formerly covered them, are now mostly destroyed. But the fauna of the lake is somewhat rich; a species of seal which inhabits its waters, as well as several species of arctic crustaceans, recall its former connexion with the Arctic Ocean. The sweet water Diatomaceae which are found in great variety in the ooze of the deepest parts of the lake also have an arctic character.

Fishing is very extensively carried on. Navigation, which is practicable for only one hundred and eighty days in the year, is rather difficult owing to fogs and gales, which are often accompanied, even in April and September, with snow-storms. The prevailing winds blow from N.W. and S.W.; N.E. winds cause the water to rise in the south-western part, sometimes 3 to 5 ft. Steamers ply regularly in two directions from St Petersburg—to the monasteries of Konnevitz and Valamo, and to the mouth of the Svir, whence they go up that river to Lake Onega and Petrozavodsk; and small vessels transport timber, firewood, planks, iron, kaolin, granite, marble, fish, hay and various small wares from the northern shore to Schlüsselburg, and thence to St Petersburg. Navigation on the lake being too dangerous for small craft, canals with an aggregate length of 104 m. were dug in 1718-1731, and others in 1861-1886 having an aggregate length of 101 m. along its southern shore, uniting with the Neva at Schlüsselburg the mouths of the rivers Volkhov, Syas and Svir, all links in the elaborate system of canals which connect the upper Volga with the Gulf of Finland.

The population (35,000) on the shores of the lake is sparse, and the towns—Schlüsselburg (5285 inhabitants in 1897); New Ladoga (4144); Kexholm (1325) and Serdobol—are small. The monasteries of Valamo, founded in 992, on the island of the same name, and Konnevskiy, on Konnevitz island, founded in 1393, are visited every year by many thousands of pilgrims.

(P. A. K.; J. T. Be.)

LADY (O. Eng. hlaéfdige, Mid. Eng. láfdi, lāvedi; the first part of the word is hláf, loaf, bread, as in the corresponding hláford, lord; the second part is usually taken to be from the root dig-, to knead, seen also in “dough”; the sense development from bread-kneader, bread-maker, to the ordinary meaning, though not clearly to be traced historically, may be illustrated by that of “lord”), a term of which the main applications are two, (1) as the correlative of “lord” (q.v.) in certain of the usages of that word, (2) as the correlative of “gentleman” (q.v.). The primary meaning of mistress of a household is, if not obsolete, in present usage only a vulgarism. The special use of the word as a title of the Virgin Mary, usually “Our Lady,” represents the Lat. Domina Nostra. In Lady Day and Lady Chapel the word is properly a genitive, representing the O. Eng. hlaéfdigan. As a title of nobility the uses of “lady” are mainly paralleled by those of “lord.” It is thus a less formal alternative to the full title giving the specific rank, of marchioness, countess, viscountess or baroness, whether as the title of the husband’s rank by right or courtesy, or as the lady’s title in her own right. In the case of the younger sons of a duke or marquess, who by courtesy have lord prefixed to their Christian and family name, the wife is known by the husband’s Christian and family name with Lady prefixed, e.g. Lady John B.; the daughters of dukes, marquesses and earls are by courtesy Ladies; here that title is prefixed to the Christian and family name of the lady, e.g. Lady Mary B., and this is preserved if the lady marry a commoner, e.g. Mr and Lady Mary C. “Lady” is also the customary title of the wife of a baronet or knight; the proper title, now only used in legal documents or on sepulchral monuments, is “dame” (q.v.); in the latter case the usage is to prefix Dame to the Christian name of the wife followed by the surname of the husband, thus Dame Eleanor B., but in the former, Lady with the surname of the husband only, Sir A. and Lady B. During the 15th and 16th centuries “princesses” or daughters of the blood royal were usually known by their Christian names with “the Lady” prefixed, e.g. the Lady Elizabeth.

While “lord” has retained its original application as a title of nobility or rank without extension, an example which has been followed in Spanish usage by “don,” “lady” has been extended in meaning to be the feminine correlative of “gentleman” throughout its sense developments, and in this is paralleled by Dame in German, madame in French, donna in Spanish, &c. It is the general word for any woman of a certain social position (see [Gentleman]).