Bibliography.—Schiemann, Russland, Polen und Livland bis ins 17te Jahrhundert (2 vols., Berlin, 1886-1887); S. Daukantas, Lietuvos Istorija (Plymouth, Pa., 1893); J. de Brye, Étude historique sur la Lithuanie (Paris, 1894); P. D. Bryantsev, Istorija Litovskago Gosudarstva (Vilna, 1899).

(P. A. K.)

Language and Literature.—The Lithuanian, Lettic or Lettish and Borussian or Old Prussian languages together constitute a distinct linguistic subdivision, commonly called the Baltic subdivision, within the Indo-European family. They have many affinities to the Slavonic languages, and are sometimes included with them in a single linguistic group, the Balto-Slavic. In their phonology, however, though not in their structure the Baltic languages appear to be more primitive than the Slavonic. Lithuanian, for example, retains the archaic diphthongs which disappear in Slavonic—Lith. véidas, “face,” Gr. εἶδος, O.S. vidŭ. Among other noteworthy phonological characteristics of Lithuanian are the conversion of k into a sibilant, the loss of h and change of all aspirates into tenues and the retention of primitive consonantal noun-terminations, e.g. the final s in Sans. Vṛkás, Lith. vīlkas, O.S. vŭlkŭ. Lettic is phonologically less archaic than Lithuanian, although in a few cases it has preserved Indo-European forms which have been changed in Lithuanian, e.g. the s and z which have become Lith. sz (sh) and ž (zh). The accent in Lithuanian is free; in Lettic, and apparently in Old Prussian, it ultimately became fixed on the first syllable.

In its morphology Lettic represents a later stage of development than Lithuanian, their mutual relationship being analogous to that between Old High German and Gothic. Both languages have preserved seven out of the eight Indo-European cases; Lithuanian has three numbers, but Lettic has lost the dual (except in diwi, “two” and abbi, “both”); the neuter gender, which still appears in Lithuanian pronouns, has also been entirely lost in Lettic; in Lithuanian there are four simple tenses (present, future, imperfect, preterite), but in Lettic the imperfect is wanting. In both languages the number of periphrastic verb-forms and of diminutives is large; in both there are traces of a suffix article; and both have enriched their vocabularies with many words of foreign, especially German, Russian and Polish origin. The numerous Lithuanian dialects are commonly divided into High or Southern, which changes ty and dy into cz, dz, and Low or Northern, which retains ty, dy. Lettic is divided into High (the eastern dialects), Low (spoken in N.W. Courland) and Middle (the literary language). Old Prussian ceased to be a spoken language in the 17th century; its literary remains, consisting chiefly of three catechisms and two brief vocabularies, date almost entirely from the period 1517-1561 and are insufficient to permit of any thorough reconstruction of the grammar.

The literary history of the Lithuanians and Letts dates from the Reformation and comprises three clearly defined periods. (1) Up to 1700 the chief printed books were of a liturgical character. (2) During the 18th century a vigorous educational movement began; dictionaries, grammars and other instructive works were compiled, and written poems began to take the place of songs preserved by oral tradition. (3) The revival of national sentiment at the beginning of the 19th century resulted in the establishment of newspapers and the collection and publication of the national folk-poetry. In both literatures, works of a religious character predominate, and both are rich in popular ballads, folk-tales and fables.

The first book printed in Lithuanian was a translation of Luther’s shorter Catechism (Königsberg, 1547); other translations of devotional or liturgical works followed, and by 1701 59 Lithuanian books had appeared, the most noteworthy being those of the preacher J. Bretkun (1535-1602). The spread of Calvinism led to the publication, in 1701, of a Lithuanian New Testament. The first dictionary was printed in 1749. But perhaps the most remarkable work of the second period was The Four Seasons, a pastoral poem in hexameters by Christian Donalitius (1714-1780), which was edited by Nesselmann (Königsberg, 1869) with a German translation and notes. In the 19th century various collections of fables and folk-tales were published, and an epic, the Onikshta Grove, was written by Bishop Baranoski. But it was in journalism that the chief original work of the third period was done. F. Kelch (1801-1877) founded the first Lithuanian newspaper, and between 1834 and 1895 no fewer than 34 Lithuanian periodicals were published in the United States alone.

Luther’s Catechism (Königsberg, 1586) was the first book printed in Lettic, as in the sister speech. In the 17th century various translations of psalms, hymns and other religious works were published, the majority being Calvinistic in tone. The educational movement of the 18th century was inaugurated by G. F. Stender (1714-1796), author of a Lettic dictionary and grammar, of poems, tales and of a Book of Wisdom which treats of elementary science and history. Much educational work was subsequently done by the Lettic Literary Society, which publishes a magazine (Magazin, Mitau, from 1827), and by the “Young Letts,” who published various periodicals and translations of foreign classics, and endeavoured to free their language and thought from German influences. Somewhat similar tasks were undertaken by the “Young Lithuanians,” whose first magazine the Auszra (“Dawn”) was founded in 1883. From 1890 to 1910 the literature of both peoples was marked by an ever-increasing nationalism; among the names most prominent during this period may be mentioned those of the dramatist Steperman and the poet Martin Lap, both of whom wrote in Lettic.

Bibliography.—Lithuanian dictionaries: Nesselmann, Wörterbuch der litauischen Sprache (Königsberg, 1851); Kurschat, Wörterbuch der litauischen Sprache (Halle, 1870-1883); A. Juszkiewicz, Litovskiy Slovar (St Petersburg, 1897, &c.); P. Saurusaitis, An Abridged Dictionary of the English-Lithuanian Languages, 2 pts. (Waterbury, Conn., 1899-1900); A. Lalis, Dictionary of the Lithuanian and English Languages (Chicago, 1903, &c.). Grammar and Linguistic: Schleicher, Handbuch der litauischen Sprache (Prague, 1856-1857); O. Wiedemann, Handbuch der litauischen Sprache (Strassburg, 1897); A. Bezzenberger, Beiträge zur Geschichte der litauischen Sprache (Göttingen, 1877); J. Schiekopp, Gramatyka litewska poczatkowa (Cracow, 1902). Literature: Nesselmann, Litauische Volkslieder (Berlin, 1853); A. Juszkiewicz, Lietùwiškos Dajnos Uzrasytos, &c. (Kazan, 1881); A. Leskien and C. Brugman, Litauische Volkslieder (Strassburg, 1882); C. Bartsch, Melodieen litauischer Volkslieder (Heidelberg, 1886); A. Juszkiewicz, Melodje ludowe litewskie (Cracow, 1900, &c.); E. A. Voi’ter, Litovskaya Khrestomatiya (St Petersburg, 1901, &c.).

Lettic dictionaries and grammars: Bielenstein, Die Lettische Sprache (Berlin, 1863-1864); id., Lettische Grammatik (Mitau, 1863); Ulmann and Brasche, Lettisches Wörterbuch (Riga, 1872-1880); A. Bezzenberger, Über die Sprache der preussischen Letten and lettische Dialekt-Studien (Göttingen, 1885); Bielenstein, Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache (St Petersburg, 1892); Literature: Bielenstein Tausend lettische Räthsel (Mitau, 1881); T. Treuland, Latyshskiya Narodnyya Skazki (Moscow, 1887, &c.); K. Baron and H. Wissendorff, Latwju dainas (Mitau, 1894, &c.); V. Andreyanov, Lettische Volkslieder und Mythen (Halle, 1896).

Old Prussian: Nesselmann, Die Sprache der alten Preussen (Berlin, 1845); id., Thesaurus linguae prussicae (Berlin, 1873); Berneker, Die preussische Sprache (Strassburg, 1896); M. Schultze, Grammatik der altpreussischen Sprache (Leipzig, 1897).