Il est mort en "Chevalier de la Bienfaisance"—en "Américain"—pour l'accomplissement d'une œuvre de bonté et de charité chrétienne!
Aux êtres chers qu'il a laissés dans sa patrie, au Michigan, à ses parents désolés, à son frère ainé, qui, au milieu de nous, montre une si stoique douleur, nos hommages et l'expression de notre tristesse sont bien sincères et bien vifs!
Conducteur Richard Hall, vous allez reposer ici à l'ombre du drapeau tricolore, auprès de tous ces vaillants dont vous êtes l'émule.... Vous faites à juste titre partie de leur bataillon sacré!... Seul, votre corps, glorieusement mutilé, disparait—votre âme est remonté trouver Dieu—votre souvenir, lui, reste dans nos cœurs, impérissable!... Les Français n'oublient pas!
Conducteur Richard Hall—Adieu! [10]
RICHARD HALL'S GRAVE
[10] "Translation
"Messieurs—Comrades:—
"We are here to offer our last, supreme homage of gratitude and affection, beside this freshly dug grave, to this young man—I might well say, this boy—who fell yesterday, for France, on the slopes of Hartmannsweilerkopf. Do I need to recall the painful emotion that we all felt when we learned yesterday morning that Driver Richard Hall, of the American Sanitary Section No 3, had been mortally wounded by the bursting of a shell, near the dressing-station at Thomannsplats, where he had gone to take up the wounded?
"In Ambulance 3/58, where we cherish for our American comrades a sincere affection based upon months of life in common, during which we have had full opportunity to estimate truly their endurance, their courage, and their devotion, Driver Richard Hall was regarded with peculiar esteem for his modesty, his sweet disposition, his obligingness.