We shall now proceed to examine the principal poems of Chaucer, in the hope of presenting to our readers some scale or measure of the gradual development of those powers which appear, at least to us, to have reached their highest apogee or exaltation in the “Canterbury Tales.”

In the first work to which we shall turn our attention, Chaucer has given us a translation of a poem esteemed by all French critics the noblest monument of their poetical literature anterior to the time of Francis I. This is the “Romaunt of the Rose,” a beautiful mixture of allegory and narrative, of which we shall presently give an outline in the words of Warton. The “Roman de la Rose” was commenced by William de Lorris, who died in 1260, and completed, in 1310, by Jean de Meun, a witty and satirical versifier, who was one of the ornaments of the brilliant court of Charles le Bel. Chaucer has translated the whole of the portion composed by the former, together with some of Meun’s continuation; making, as he goes on, innumerable improvements in the text, which, where it harmonizes with his own conceptions, he renders with singular fidelity. “The difficulties and dangers of a lover, in pursuing and obtaining the object of his desires, are the literal argument of the poem. This design is couched under the allegory of a rose, which our lover, after frequent obstacles, gathers in a delicious garden. He traverses vast ditches, scales lofty walls, and forces the gates of adamantine castles. These enchanted holds are all inhabited by various divinities; some of which assist, and some oppose, the lover’s progress.” The English poem is written, like the French original, in the short rhymed octo-syllabic couplets so universally adopted by the Trouvères, a measure well fitted, from its ease and flowingness, for the purpose of long narratives. We have said that the translation is in most cases very close; Chaucer was so far from desiring to make his works pass for original when they had no claim to this qualification, that he even specifies, with great care and with even a kind of exultation, the sources from whence his productions are derived. Indeed, at such early periods in the literature of any country, writers seem to attach as great or greater dignity to the office of translator than to the more arduous duty of original composition; the reason of which probably is, that in the childhood of nations as well as of men, learning is a rarer, and therefore more admired, quality than imagination.

The allegorical personages in the “Romaunt of the Rose” are singularly varied, rich, and beautiful. Sorrow, Envy, Avarice, Hate, Beauty, Franchise, Richesse, are successively brought on the stage. As an example of the remarks we have just been making, we will quote a short passage from the latter part of Chaucer’s translation, i. e. from that portion of the poem composed by John of Meun: it describes the attendants in the palace of Old Age: we will print the original French and also the extract:—

Travaile et douleur la hébergent,

Mais ils la lient et la chargent,

Que Mort prochaine luy présentent,

En talant de se repentir;

Tant luy sont de fléaux sentir;

Adoncq luy vient en remembrance,

En cest tardifve présence.