Our exchange department is increasing so rapidly that we find it necessary to offer a few suggestions to our young correspondents. In the first place, if you desire to exchange with other correspondents, always give your full address. If you live in a large city, like Brooklyn, New York, or Philadelphia, you should state your residence, street and number, or the number of your post-office box, as otherwise it is not probable that you will ever receive an answer to your request. You have all heard about hunting for a needle in a haymow; and if you stop to think, you will see it would be just as useless to hunt for any little boy in New York city, unless you knew the street in which he lived; and the faithful "little man in gray" who hurries from house to house with his load of letters certainly can not be expected to know the residence of every Johnny Smith in the city. With many of you who live in the country the case is different. Probably the postmaster himself knows you, and will give you your letter, even if it is not addressed to your father's care. In future we trust you will be careful always to give your residence or your father's address, otherwise, as Uncle Sam's postman does not keep a directory of every little boy and girl in the land, many of you may wait in vain for a chance to exchange your pretty pressed flowers and other objects of interest.

One thing more. When any correspondent offers exchange, and gives a full address, as many have done, it would simplify matters very much, and save us unnecessary trouble, if any one desirous of accepting the offer would write at once to the given address instead of to us. As we can in no case take charge of the transfer of specimens, which must always be directly between yourselves, it is useless for you to write and tell us you are willing to accept the offer of exchange made by any particular boy or girl. Write directly to them, and you will gain time, and save yourself unnecessary postage.

As our exchange department is intended to develop in our readers a knowledge of the flowers, trees, butterflies, birds' eggs, minerals, and other natural products of different sections of their own country, we pay no attention to requests for exchanges of useless things, which could lead at best to nothing higher than the gratification of an idle curiosity.


The following communication was written in Danish, but as we fear that language is not understood by many of our readers, we publish only the translation:

Riserup Parsonage, Falster, Denmark.

I am seven years old, and I live in Denmark. I like the pictures in Young People very much, and my aunt translates the stories to me, for I can not read English. We have made a drawing of Wiggle No. 11, and send it to you. I have a little white cat, and a big black dog called Sagax. Just outside of our garden there is a wood dove on its nest. I can stand close by it, and it is not at all afraid of me.

Emil Koch.

We are very sorry your Wiggles came too late to be printed among our answers to No. 11, for they are very pretty.