[22] Alessi: Notizie della Sicilia, No. 164, MS. QqH. 44, of the Bib. Com. of Palermo.

[23] Traina (Vocab. Sicil.) defines macadàru as nuptial-bed, and cites Pasqualino, who derives the word from the Arabic chadar, which signifies "bed," "couch."

[24] So called, according to Traina (Vocab. Sicil.), because of the frequent occurrence of the notes fa, sol, la.

[25] Buonfiglio e Costanzo: Messinà, Città Nobìlissima.

[26] Pitrè: Studj di Poesia Pop., p. 21.

[27] This may be translated, "Palermo needs a long purse." See Pitrè: Fiabe, Novelle, etc., No. cclxviii.

[28] Dante: Div. Com., Purg., vi. 84.

[29] See the Giornale di Sicilia, An. xv., No. 84.

[30] 20 kopecks = 6-1/2 d., or 1/5 of a rouble.

[31] This play upon voda ("water") and voyevod ("a general") has no equivalent in English. Perhaps the best rendering would be "the battle of Waterloo."