Little Phœbus was laid that night in my mother's house, with lilies about him, while a little candle that the moths flickered into burnt at his feet. As I sat and watched by him to drive away the rats which came up in hordes at night from Tiber into the rooms that overhung the river, I only saw that face. It had been a bad home-coming.

I would play no more in Orte, nor go with these men any more. I disbanded my troop and let them pass their own ways. I had coin enough to live on for months: that was enough for the present. I felt as if the sight of the red rope and the spangled vest and the watching crowd would be horrible to me—those things which I had loved so well. Little Phœbus was put away in the dark earth, as the little Etruscan children had been so many hundred years before him, and I buried his little crown and his little coat with him, as the Etruscans buried the playthings. Poor little man! we had taught him to make Death his toy, and his toy had been stronger than he.

After his burial I began my search for the woman whose face I had seen in the crowd. My mother never asked me whence I came or where I went. The death of Phœbus had destroyed the trembling joy with which she had seen me return to her: happiness came to her too late. When grief has sat long by one hearth, it is impossible to warm the ashes of joy again: they are cold and dead for ever. My time passed sadly; a terrible calmness had succeeded to the gayety and noise of my life; a frightful silence had replaced the frenzied shouts, the boisterous laughter, of the people: sometimes it seemed to me that I had died, not Phœbus.

The constant hope of finding the woman I had seen but once occupied me always. I roamed the country without ceasing, always with that single hope before me. Days became weeks: I wandered miserably, like a dog without master or home.

One day I saw her. Having on my shoulder my girella, which gave me a pretext for straying along the river-side, I came to that part of Etruria where (so I had used to learn from the school-books in my childhood) the Etruscans in ancient times drew up in order of battle to receive Fabius. The country is pretty about there, or at least it seemed so to me. The oak woods descend to the edge of the Tiber: from them one sees the snow of the Apennines; the little towns of Giove and Penna are white on the Umbrian hills; in the low fields the vine and the olive and the maize and the wheat grow together. Here one finds our Lagherello, which I had heard scholars say is no other than the Lake Vadimon of which Pliny speaks. Of that I know nothing: it is a poor little pool now, filled with rushes, peopled with frogs. By the side of this pool I saw her again: she looked at me. Like a madman I plunged into the water, but the reeds and the lilies entangled me in their meshes: the long grasses and water-weeds were netted into an impenetrable mass. I stood there up to my waist in water, incapable of movement, like the poor cattle of which Pliny tells, who used to mistake all this verdure for dry land, and so drifted out into the middle of the lake. She looked at me, laughed a little, and disappeared.

Before sunset I had learned who she was from a peasant who came there to cut the reeds.

Near to the Lagherello is a villa named Sant' Aloïsa: about its walls there is a sombre, melancholy wood, a remnant of that famous forest which in the ancient times the Romans dreaded as the borders of hell. The Tiber rolls close by, yellow and muddy with the black buffaloes descending to its brink to drink, and the snakes and the toads in its brakes counting by millions—sad, always sad, whether swollen by flood in autumn and vomiting torrents of mud, or whether with naked sands and barren bed in summer, with the fever-vapors rising from its shallow shoals. The villa is dull and mournful like the river—built of stone, fortified in bygone centuries, without color, without light, without garden or greenery, all its casements closed like the eyelids of a living man that is blind.

This was and is Sant' Aloïsa. In the old times, no doubt, the villa had been strong and great, and peopled with a brilliant feudal pomp, and noisy with the clash and stir of soldiery: now it is poverty-stricken and empty, naked and silent, looking down on the tawny, sullen swell of the Tiber—the terrible Tiber, that has devoured so much gold, so much treasure, so much beauty, and hidden so many dead and so many crimes, and flows on mute and gloomy between its poisonous marshes. Of Tiber I have always felt afraid.

Sant' Aloïsa has always been a fief of the old counts Marchioni. One of that race lived still, and owned the old grounds and the old walls, though the fortunes of the family had long fallen into decay. Taddeo Marchioni was scarcely above his own peasants in his manners and way of life. He was ugly, avaricious, rustic, cruel. He was lord of the soil indeed, but he lived miserably, and this beautiful woman had been his wife seven years. At fifteen her father, a priest who passed as her uncle, had wedded her to Taddeo Marchioni. She had dwelt here seven mortal years, in this gloomy wood, by these yellow waters, amidst these pestilential marshes. Her marriage had made her a countess, that was all. For the rest, it had consigned her, living, to a tomb.

The lives of our Italian women are gay enough in the cities, but in the country these women grow gray and pallid as the wings of the night-moth. They have no love for Nature, for air, for the woods, for the fields: flowers say nothing to them. They look neither at the blossoms nor the stars. The only things which please them are a black mask and a murmur of love, a hidden meeting, the noise of the streets, the bouquets of a carnival. What should they do in the loneliness and wildness of the broad and open country—our women, who only breathe at their ease in the obscurity of their palco or under the shelter of a domino?