C.W.G.
Lord Bacon’s Metrical Version of the Psalms.—Lord Bacon’s translation of seven psalms, the 1st, 12th, 90th, 104th, 126th, 127th, and 149th, with a Dedication to George Herbert, is found at the end of the 2nd vol. of his works. (Lond. 1826.) They were printed at London, 1625, in quarto.
C.W.G.
[To this we may add, on the information of X.X., that some account of these Psalms, with specimens, may be seen in Holland’s Psalmists of Britain, 1824.]
A “Gib” Cat.—What is the etymology of the term “Gibbe,” as applied to the male cat? I may observe that the g is pronounced hard in this locality, and not jibbe, as most dictionaries have it.
Burnley, Lancashire.
T.T.W.
[NARES has shown, very satisfactorily, that Gib, the contraction of Gilbert, was the name formerly applied to a cat, as Tom is now. He states that Tibert (the name given to the Cat in the old Reynard the Fox) was the old French for Gilbert; and at all events, be that as it may, Chaucer, in his Romance of the Rose, verse 6204., translates “Thibert le Cas” by “Gibbe our Cat.”]
Lay of the Phœnix.—”SELEUCUS” is informed that the Anglo-Saxon Lay of the Phœnix is contained in the Codex Exoniensis, edited by Mr. B. Thorpe. The Latin poem, in hexameters and pentameters, attributed to Lactantius, is given at the foot of the page. It will be found at the end of the works of Lactantius, in the small edition by Fritzsche (Lipsiæ, 1842). Fritzsche mentions two separate editions of the poem; 1. by Martini, Lunæburgi, 1825; 2. by Leyser, Quedlinburgi, 1839.
C.W.G.