Arose we vpward from the ground on which we darde before."
The XIIII. Booke of Ouid's Metamorphosis,
p. 179. Arthur Golding's translation: London, 1587.
"Sothely it dareth hem weillynge this thing; that heuenes weren before," &c.
And again, a little further on:
"Forsothe yee moste dere, one thing dare you nougt (or be not unknowen): for one day anentis God as a thousande yeeris, and a thousande yeer as one day."—Cm 3m Petre 2., Wycliffe's translation:
in the Latin Vulgate, latet and lateat respectively; in the original, λανθάνει and λανθανέτω. Now the book is before me, I beg to furnish Mr. Collier with the references to his usage of terre, mentioned in Todd's Dictionary, but not given (Collier's Shakspeare, vol. iv. p. 65., note), namely, 6th cap. of Epistle to Ephesians, prop. init.; and 3rd of that to Colossians, prop. fin.
Die and live.—This hysteron proteron is by no means uncommon: its meaning is, of course, the same as live and die, i. e. subsist from the cradle to the grave:
" · · · Will you sterner be.