From the words which I have marked for Italics, it is clear that D'Israeli translated the passage from some French author; but not being aware of the idiomatic expression "passer au fil de l'épée," and that it means "to put to the sword," he translated the words in their literal sense, which in English is no sense at all.

The second example will be found in the article headed "Mysteries, Moralities," &c. D'Israeli quotes some extracts from the Mystery of St. Dennis, and concludes with the following on the subject of baptism:

"Sire, oyez que fait ce fol prestre:

Il prend de l'yaue en une escuelle,

Et gete aux gens sur le cervele,

Et dit que partants sont sauvés."

which he translates thus:

"Sir, hear what this mad priest does:

He takes water out of a ladle,

And, throwing it at people's heads,