No doubt this is a felicitous emendation, though I think it may be fairly objected that a rumourer, being one who deals in what he hears, as opposed to an observer, who reports what he sees, there is a certain inappropriateness in speaking of a rumourer's eyes. Be this as it may, I beg to suggest another reading, which has the merit of having spontaneously occurred to me on seeing the word "runaways'" in your correspondent's paper, as if obviously suggested by the combination of letters in that word. I propose that the passage should be read thus:
"Spread thy close curtain, love-performing Night,
That rude day's eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen."
A subsequent reference to Juliet's speech has left no doubt in my mind that this is the true reading, and so obviously so, as to make it a wonder that it should have been overlooked. She first asks the "fiery-footed steeds" to bring in "cloudy night," then night to close her curtain (that day's eyes may wink), that darkness may come, under cover of which Romeo may hasten to her. In the next two lines she shows why this darkness is propitious, and then, using an unwonted epithet, invokes night to give her the opportunity of darkness:
"Come, civil night,
Thou sober suited matron all in black,
And learn me how to lose a winning game," &c.
The peculiar and unusual epithet "civil," here applied to night, at once assured me of the accuracy of the proposed reading, it having evidently suggested itself as the antithesis of "rude" just before applied to day; the civil, accommodating, concealing night being thus contrasted with the unaccommodating, revealing day. It is to be remarked, moreover, that as this epithet civil is, through its ordinary signification, brought into connexion with what precedes it, so is it, through its unusual meaning of grave, brought into connexion with what follows, it thus furnishing that equivocation of sense of which our great dramatist is so fond, rarely missing an opportunity of "paltering with us in a double sense."
I think, therefore, I may venture to offer you the proposed emendation as rigorously fulfilling all the requirements of the text, while at the same time it necessitates a very trifling literal disturbance of the old reading, since by the simple change of the letters naw into ded, we convert "runaways'" into "rude day's," of which it was a very easy misprint.