"25th January, 1719-20. This day having inspected Mr. Elliot's bill, I found him exceedingly dear in all the work of Morocco, Turkey, and Russia leather, besides that of velvet.
"28th January, ——. Mr. Elliot the bookbinder came, to whom I produced the observations I made upon his last bill, showing him that (without catching at every little matter) my Lord might have had the same work done as well and cheaper, by above 31l. He said that he could have saved above eight pounds in the fine books, and yet they should have looked well. That he now cannot do them so cheap as he rated them at; that no man can do so well as himself, or near the rates I set against his. But, upon the whole, said he would write to my Lord upon the subject.
"13th July, 1721. Mr. Elliot having clothed the CODEX AVREVS in my Lord's Morocco leather, took the same from hence this day, in order to work upon it with his best tools; which, he says, he can do with much more convenience at his house than here.
"19th January, 1721-22. Mr. Chapman came, and received three books for present binding. And upon his request I delivered (by order) six Morocco skins to be used in my Lord's service. He desires to have them at a cheap price, and to bind as before. I say that my Lord will not turn leather-seller, and therefore he must bring hither his proposals for binding with my Lord's Morocco skins; otherwise his Lordship will appoint some other binder to do so.
"17th September, 1725. Mr. Elliot brought the parcel I last delivered unto him, but took one back to amend a blunder in the lettering. He said that he has used my Lord's doe-skin upon six books, and that they may serve instead of calf; only the grain is coarser, like that of sheep, and this skin was tanned too much.
"23rd December, 1725. Mr. Chapman came, but I gave him no work; chiding him for being so slow in my Lord's former business, which he had frequently postponed, that he might serve the booksellers the sooner."
μ.
FRENCH VERSE.
In the Diary of T. Moore I lately read, with some surprise, the following passages:
"Attended watchfully to her [Mdlle Duchesnois] recitative, and find that in nine verses out of ten 'A cobbler there was, and he lived in a stall' is the tune of the French heroics."—April 24, 1821.
"Two lines I met in Athalie; how else than according to the 'Cobbler there was,' &c., can they be repeated?
'N'a pour servir sa cause et venger ses injures,
Ni le cœur assez droit, ni les mains assez pures.'"—May 30, 1821.
Now, if this be the mode of reading these lines, I confess all my ideas are erroneous with respect to French poetry. I have always considered that though hemistichs and occasionally whole lines occur in it, which bear a resemblance to the Spanish Versos de Arte Mayor, the anapæstic measure of "A Cobbler" is quite foreign to it. I may, however, be mistaken; and it is in the hope of eliciting information on the subject that I send these few remarks to "N. & Q." Should it appear that I am not wrong, I will on a future occasion endeavour to develop my ideas of the French rhythm; a subject that I cannot recollect to have seen treated in a satisfactory manner in any French work.
Bishop Tegnér, the poet of Sweden, seems also to have differed in opinion with Moore respecting the rhythm of French poetry, for he compares it to the dancing of a deaf man, who forms his steps accurate, but who does not keep time. Both are alike mistaken, in my opinion; and their error arises from their judging French poetry by rules that are foreign to it. The rhythm of French verse is peculiar, and differs from that of any other language.
Thos. Keightley.