שׁנא
, to change, or to repeal, and would thus make the clause really unintelligible.
Henry Walter.
N. B. inquires, whether the translation of Psalm cxxvii. 2. adopted by Mr. Trench has the sanction of any version but that of Luther. I beg leave to inform him that the passage was translated in the same manner by Coverdale: "For look, to whom it pleaseth Him He giveth it in sleep." De Wette also, in modern times, has "Giebt er seinen Geliebten im Schlafe."
Vatablus, in his Annotations, approves of such a rendering: "Dabit in somno dilectis suis." It has also been suggested in the notes of several modern critics.
Not one of the ancient versions sanctions this translation.
The sense of the passage will be much the same whichever of these translations be adopted. But the common rendering appears to me to harmonise best with the preceding portion of it.
S. D.