"Kaminagadeyathooroosoomokanoogonagira" (Vol. viii., p. 539.).—I happen to have by me a transcript of the record in which this word occurs; and it is followed immediately by another almost equally astounding, which F. J. G. should, I think, have asked one of your correspondents to translate while about the other. The following is the word: Arademaravasadeloovaradooyou. They both appear to be names of estates.

H. M.

Peckham.

Cash (Vol. viii., pp. 386. 524.).—In The Adventures of the Gooroo Paramartan, a tale in the Tamul language, accompanied by a translation and a vocabulary, &c., by Benjamin Babington London, 1822, is the following: "Fanam or casoo is unnecessary, I give it to you gratis." To which the translator subjoins: "The latter word is usually pronounced cash by Europeans, but the Tamul orthography is used in the text, that the reader may not take it for an English word."

"Christmas-boxes are said to be an ancient custom here, and I would almost fancy that our name of box for this particular kind of present, the derivation of which is not very easy to trace in the European languages, is a corruption of buckshish, a gift or gratuity, in Turkish, Persian, and Hindoostanee. There have been undoubtedly more words brought into our language from the East than I used to suspect. Cash, which here means small money, is one of these; but of the process of such transplantation I can form no conjecture."—Heber's Narrative of a Journey through the Upper Provinces of India. vol. i. p. 52.

Angelo, in his Gazophylaceum Linguæ Persarum, gives a Persian word of the same signification and sound, as Italicè cassa, Latinè capsa, Gallicè caisse.

Bibliothecar. Chetham.

"Antiquitas Sæculi Juventus Mundi" (Vol. viii., p. 502., &c.).—The authority of Fuller ought, I think, to be sufficient to establish that this saying was Bacon's own and not a quotation.

Fuller thus introduces it: "As one excellently observes, 'Antiquitas sæculi juventus mundi,'" &c., giving the remainder of the paragraph from the Advancement of Learning; and refers in a note to Sir Frances Bacon's Advancement of Learning (Holy and Profane State, ch. vi.).

E. S. T. T.