"Of Bats they have as big as Hennes about Java and the neighbor islands. Clusius bought one of the Hollanders, which they brought from the Island of Swannes (Ilha do Cisne), newly styled by them Maurice Island. It was about a foot from head to taile, above a foot about; the wings one and twenty inches long, nine broad; the claw, whereby it hung on the trees, was two inches," &c. "Here also they found a Fowle, which they called Walgh-vogel, of the bigness of a Swanne, and most deformed shape." (Purchas his Pilgrimage, 1616, p. 642.)

And afterward, speaking of the island of Madura, he says,—

"In these partes are Battes as big as Hennes, which the people roast and eat."

In the Lettres édifiantes (edit. 1781, t. xiii. p. 302.) is a letter from Père Brown to Madame de Benamont concerning the Isle of Bourbon, which he calls "l'Isle de Mascarin" erroneously saying it was discovered by the Dutch about sixty years since. (The letter is supposed to have been written about the commencement of the eighteenth century.) He then relates how it was peopled by French fugitives from Madagascar, when the massacre there took place on account of the conduct of the French king and his court. In describing its production, he says,—

"Vers l'est de cette Isle il y a une petite plaine au haut d'une montagne, qu'on appelle la Plaine des Caffres, où l'on trouve un gros oiseau bleu, dont la couleur est fort éclatante. Il ressemble à un pigeon ramier; il vole rarement, et toujours en rasant la terre, mais il marche avec une vitesse surprenante; les habitans ne lui ont point encore donné d'autre nom que celui d'oiseau bleu; sa chair est assez bonne et se conserve longtemps."

Not a word, however, about the Dodo, which had it then existed there, would certainly have been noticed by the observant Jesuit. But now for the bat:—

"La chauve-souris est ici de la grosseur d'une poule. Cet oiseau ne vit que de fruits et de grains, et c'est un mets fort commun dans le pays. J'avois de la répugnance à suivre l'exemple de ceux qui en mangeoient; mais en ayant goûté par surprise, j'en trouvai la chair fort délicate. On peut dire que cet animal, qu'on abhorre naturellement, n'a rien de mauvais que la figure."

The Italics are mine; but they serve to show how the confusion has arisen. The writer speaks of the almost entire extinction of the land Turtles, which were formerly abundant; and says, that the island was well stocked with goats and wild hogs, but for some time they had retreated to the mountains, where no one dared venture to wage war upon them.

Again, in the Voyage de l'Arabie Heureuse par l'Océan Oriental et le Détroit de la Mer rouge, dans les Années 1708-10 (Paris, 1716, 12mo.), the vessels visit both Mauritius and Bourbon, and some account of the then state of both islands is given. At the Mauritius, one of the captains relates that, foraging for provisions,—

"Toute notre chasse se borna à quelques pigeons rougeâtres, que nous tuâmes, et qui se laissent tellement approcher, qu'on peut les assommer à coup de pierres. Je tuai aussi deux chauve-souris d'une espèce particulière, de couleur violette, avec de petites taches jaunes, ayant une espèce de crampon aux ailes, par où cet oiseau se pend aux branches des arbres, et un bec de perroquet. Les Hollandois disent qu'elles sont bonnes à manger; et qu'en certaine saison, elles valent bien nos bécasses."